[Translation from English to Japanese ] SPANISH VERSION NOW AVAILABLE** The same module is now available, translated ...

This requests contains 1175 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 , yunfuchen_0114 ) and was completed in 1 hour 15 minutes .

Requested by [deleted user] at 21 Dec 2021 at 17:02 1038 views
Time left: Finished

SPANISH VERSION NOW AVAILABLE**
The same module is now available, translated into Spanish :)
Congratulations on completing your first module!!!

Remember that this step is an optional one. Colours can be modified and were used just to tone a white vinyl. If you have an overly orange, yellow, or gray sculpt you will need to skip to module 2 “Neutralizing” to correct the base vinyl tones. If you sculpt is a beautiful base colour already, lucky you! You get to skip straight to Day 2 (Module 3) “Veining, undertones, and first creasing.”

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2021 at 17:07
スペイン語版の提供開始**
同じモジュールがスペイン語に翻訳されて利用可能になりました。
最初のモジュールが完了しました。おめでとうございます。

この手順はオプションです。色は修正することができ、白いビニールの色調を調整するためだけに使用されました。オレンジ、黄色、またはグレーのスカルプトが多すぎる場合は、モジュール2の 「中和」 に進んでベースとなるビニールトーンを修正する必要があります。すでに美しいベースカラーになっているならラッキー!そのまま第2日目 (モジュール3) に進みます「筋、アンダートーン、最初の折り目」。
[deleted user] likes this translation
yunfuchen_0114
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2021 at 18:11
**スペイン語版を発売しました**
同モジュールをスペイン語に翻訳されて提供中です。 :)
最初のモジュールの完成、おめでとうございます!!!

このステップはオプションであることを忘れないでください。
色は変更可能で、白いビニールの色調を整えるためだけに使用されました。もし、オレンジやイエロー、グレーのスカルプトが多い場合は、モジュール2「ニュートラライジング」に進み、ビニールのベーストーンを修正する必要があります。スカルプトがすでに美しいベースカラーであれば、運がいいです!2日目(モジュール3)の「葉脈、アンダートーン、ファーストクリース」まで一気に飛べます。


Brand New to Reborning? Check out the first module Introduction to find the supply lists you might need! This is advised if you’re new to reborning and don’t have any materials yet or wish to supplement your materials with the ones demonstrated in the course. If you are working with Air Dry paints, you can find the material lists under module 2. Air Dry.

Please note: this course is a complete business system and emphasizes technique over materials, you can use my course with any paint medium: heat set and air dry alike. The materials checklist was designed to help beginners. It’s recommended you use what you are most comfortable with.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2021 at 17:07
生まれ変わったばかり?最初のモジュール 「はじめに」 をチェックして、必要な供給リストを見つけてください。これは、再生を始めたばかりでまだ材料を持っていない場合や、コースで説明した材料で材料を補足したい場合にお勧めします。Air Dryペイントを使用している場合は、モジュール2の下にマテリアルリストがあります。エアードライ。

注意してください:このコースは完全なビジネスシステムであり、材料よりもテクニックを重視しています。私のコースはどの塗料媒体でも使用することができます:ヒートセットと同様に空気乾燥。その材料チェックリストは初心者に役立つように作られた。最も使いやすいものを使用することをお勧めします。
[deleted user] likes this translation
yunfuchen_0114
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2021 at 19:15
生まれ変わるのは初めて?最初のモジュールの紹介を確認し、必要になる可能性がある納入実績表が見つかります!リバーニングが初めてで、まだ素材を持っていない方や、講座で実演したもので素材を補いたい方におすすめです。もしAir Dry 塗料を使用する場合、モジュール2. Air Dry.の材料リストで確認することができます。

注意:このコースは完全なビジネスシステムであり、材料よりもテクニックに重点を置いています。あなたは私のコースをどんなペイントメディウムでも使うことができます:ヒートセットでもエアドライでも同じです。素材チェックシートは、初心者の方を対象にしたものです。自分が一番使いやすいものを使うことをお勧めします。
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2021 at 18:16
再生において新品です?貴方が擁するかもしれないサプライリストを見つけるために最初のモジュールの紹介を確認してください。再生において貴方が新たな場合、貴方がまだ材料を持っていない場合、または貴方が過程において証明されたアイテムと一緒に貴方の材料を補佐したい場合のの忠告です。貴方がエアドライのペイントを使用している場合、貴方はモジュール2エアドライの材料のリストをみつけることができます。

留意点:本過程は完全なビジネスのしすてむであり、材料についてのテクニックを重点としています。
貴方は私の過程をペイントの手段としてご使用いただけます。ヒートセットとエアドライのように。材料のチェックリストの作成目的は初心者のサポートです。貴方が一番楽に感じるアイテムをご使用することをお勧めします。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime