[Translation from Japanese to English ] If the reference value is 100 "Greater than or equal to" instead of 100 "over...

This requests contains 165 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , ka28310 , steveforest ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by hiro26 at 14 Sep 2021 at 16:42 1206 views
Time left: Finished

基準値を100"超"ではなく100"以上"とした場合でも、流量は光の強さによって制御されるため、型式試験に影響を与えるものではない。この理解は正しいか?

レポートによると標準試験生物(STO)は使用されなかったようである。いずれにせよ、STOと試験水に含まれる微生物は同種であるため、型式試験に影響を与えるものではないと考えられる。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 14 Sep 2021 at 16:45
If the reference value is 100 "Greater than or equal to" instead of 100 "over", the flow rate is still controlled by the intensity of the light and does not affect the type test. Is this understanding correct?

According to the report, the standard test organism (STO) was not used. In any case, the STO and the microorganisms in the test water are of the same species and therefore are not considered to affect the type test.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Sep 2021 at 16:57
Even though the standard value is done for "more than" 100, as the flowing amount is protected by the strength of the light, it would not effect to any influence to the model test. Is this correct?

By the report, the standard test objects (STO) seemed not to be used. Any way, as the microbes in the STO and test water are the same kind, it seems it will not influence the model test.
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Sep 2021 at 16:51
In the case of the standard value at more than 100, not exceeding 100, as the flow is controlled by the intensity of light, it doesn’t affect the type test. WIll that make sense for this?

According to the report, it seemed not to have used STO/Standard test organisms. More or less, a microbe containing either STO or test water is homogeneous, so it is thought not to affect the type test.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime