[日本語から英語への翻訳依頼] 初めましてわたくし日本アンビスインターナショナルの伝法と申します。 この度は弊社へコンタクト頂きまして誠にありがとうございます。 弊社も日本及びアジア...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん azububean さん mura さん nobeldrsd さん [削除済みユーザ] さん jetrans さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 16件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1336文字

anbis1217による依頼 2011/12/13 12:00:01 閲覧 3496回
残り時間: 終了

初めましてわたくし日本アンビスインターナショナルの伝法と申します。
この度は弊社へコンタクト頂きまして誠にありがとうございます。
弊社も日本及びアジアにおきましてメディカルツーリズムを推進している会社でございます。今回弊社にご縁が有りコンタクト頂けましたものと感謝しております。できますれば弊社としましても御社との良きタイアップができますことを心から願っております。少し弊社に関してご紹介させて頂きたいと思いますが、現在日本での高度医療に関して余り諸外国では認知されておりません。

Hello. My name is Denpou from Japan Ambiz international company.
Thank you very much for contacting our company.
We also promote medical tourism to Aisa as well as Japan.
We are very grateful for you contacting us.
We strongly hope that we can be good partners.
Allow us to describe our company, Japan's advanced medical care is not very recognized through out foreign countries at this moment.

それは車などと違い日本ではいわゆる外国人受け入れに関し、まったく対象にしてこなかった現状がございます。ご存知のとおり、日本では皆保険制度が充実しており、全ての国民が安い医療費で高度な先進医療を受けることができます。日本の医療は医療機関へのアクセスの良さ,高度な医療と安い医療費,平均寿命の高さと乳児死亡率の低さ,まさに世界がうらやむ高い水準にあります.このことからWHOは日本の医療を世界第一位であると位置付けております。

Unlike the car industry, we did not target foreign patients at all, till now. As you know, in Japan, we have universal health insurance which covers all of its citizens with a low medical expense and advanced treatment. Our healthcare standards are high and envied for, having a good access to the medical institute, its advanced medical treatments and low expense, its high life expectancy, its low child mortality rate. For these reasons, WHO has ranked the Japanese medical services, as No. 1 in the world.

また、世界先進医療として現在、陽子線治療施設は世界中に29施設、重粒子線治療施設は4施設あります。このうちの9施設が日本にあり、一つの国が保有する施設数としては世界第1位です。特に重粒子線がん治療については、治療患者数、治療成績の観点から日本は世界の最先端であるといっても過言ではありません。また保険を除いた100%自費負担である重粒子線治療や陽子線治療など、高度先端医療に関して、アメリカではおよそ700~800万円の費用が掛かりますが、日本では300万円で受信する事ができます

As for an advanced medical treatment, there are currently 29 proton therapy facilities and 4 heavy particle radiotherapy facilities in the world. Of those, 9 facilities are located in Japan, having most facilities for a single country. Viewing from the number of the patients and the treatment results, it's not an exaggeration to say that our heavy particle radiotherapy is in the front line of the world. The expense excluding the insurance coverage for a highly-advanced medical treatment such as heavy particle radiotherapy and proton therapy are 100% self-pay treatment which may cost ¥7 million-¥8 million in the States, but you can get a medical attention for ¥3 million, here in Japan.

この様な治療は我が国の医療の一部ではございますが、今後日本が世界にメディカルツーリズムを発信していくには十分すぎる要素が有る事をご理解頂る事とぞんじます。
また、世界の最先端として幹細胞治療に関し、中国ではES細胞を使った治療を10年に渡りおよそ10000人の患者を対象に臨床を続けて来ました結果、糖尿病治療ではおよそ85%以上の患者の根治に成功しております。

These treatments are only a part of our medical services but, I believe we have enough factors to send out messages regarding Japanese medical tourism to the world.
In addition, we have continued a stem cell therapy in clinical practice using embryonic stem cells for 10000 patients in China for 10 years. As a result, more than 85% of the patients have completely cured from diabetes.

弊社はそのアジア地区総代理店としてアジア及び中東を含む患者の誘致を進めており、とりわけ糖尿病、心臓病、パーキンソン病、アンチエイジング等の治療には素晴らしい結果を出しております。
費用は患者の重症度に於いて事なりますが、通常40分の点滴一回を1Setとしておよそ300万円強の費用が掛かります。一般的には糖尿病で1setから8set程度の範囲で行われております。また、現在WHOの対応から世界での腎臓移植に関して、殆どの国に於いて生体からの腎臓提供は家族に限られているのが現状です

We are inviting patients from Asia including Middle East as a sole agent covering Asia region, getting a great outcome in diabetes, heart disease, Parkinson’s disease and anti-aging treatments.
The expense for the treatment may vary in patient’s severity but, in general, it is around ¥3 million plus, for a 40-minute-infusion as a set. Infusions for diabetes are usually done between 1 to 8 sets. Under the WHO guidelines, becoming a living donor for kidney transplant is currently limited only to the family members in most countries.

しかしまだアジアには腎臓の無償によるドナー提供を認めている国がございます。この点に於いても世界の潮流からは外れますが、まだまだ移植できずに命を落としている患者に対して可能性を閉ざすものではありません。
弊社ではこの様な患者に対しても合法にて腎移植ができる病院をご紹介しております。この様に弊社では世界の唯一無二な医療ツーリズムをご紹介サポートしている会社であることをご理解頂き、可能であればタイアップさせて頂ければと思います。
今後とも宜しくお願い申し上げます。

There are still counties in Asia, accepting free kidney donation, which may deviate from the international tide but, we would like to leave the door open for the patients who are losing their life by not getting the transplant.
We are introducing hospitals where the patients can get a kidney transplant legally. We would like you to understand that, we are the one and the only company introducing medical tourism in the world, hoping if we can arrange tie-ups with you.
We look forward to doing business with you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。