[Translation from English to Japanese ] I just opened my package and discovered the attached 4 picks were missing fro...

This requests contains 504 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( alpha5599 , ka28310 , dronesh_93 ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by kimshige at 13 May 2021 at 23:32 1408 views
Time left: Finished

I just opened my package and discovered the attached 4 picks were missing from the set.
Of course I have no proof or reason for you to believe this, but it is so.
Would be willing to purchase these missing picks from you so I can complete the set.
Thank you for your consideration.

The package was fully sealed and appeared secure.
There was actually 6 picks missing, but I already had 2 of the missing picks in my collection.
Now I only need the 4 pucks I sent you pictures of to complete the set.
Thank you

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 May 2021 at 23:46
先ほど荷物を開けてみたら、添付の4枚のピックがセットから外れていました。
もちろん、証拠や理由はありませんが、そうなんです。
このセットを完成させるために、この欠落したピックをあなたから購入したいと思います。
ご検討のほど、よろしくお願いいたします。

パッケージは完全に密封されており、安全であるように見えました。
実際には6枚のピックが不足していましたが、不足していたピックのうち2枚はすでに私のコレクションにありました。
あとは、写真をお送りした4枚のパックがあれば、セットを完成させることができます。
ありがとうございます。
kimshige likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1
alpha5599
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2021 at 01:55
届いた商品を開けたところセットに付属のピック4個が見当たりません。
もちろん、それを証明できませんし、信じてもらえるかわかりませんが本当なのです。
私はセットを完成させるためにあなたからピックを購入したいと思いました。
よろしくお願いします。

荷物はしっかりと密封されていていました。
実は6個のピックが足りませんがそのうちの2個はもうすでに私のコレクションにあります。
送った写真の4つのピックがセットを完成させるために必要です。
よろしくお願いします。
★★★★☆ 4.0/1
dronesh_93
Rating 50
Translation / Japanese Declined
- Posted at 13 May 2021 at 23:41
パッケージを開封したところ、添付の4つのピックがセットに含まれていないことがわかりました。
もちろん、私はあなたがこれを信じる証拠や理由はありませんが、そうです。
私がセットを完了することができるようにあなたからこれらの不足しているピックを購入することをいとわないでしょう。
ご検討をお願いいたします。

パッケージは完全に密封され、安全に見えました。
実際には6つの不足しているピックがありましたが、コレクションにはすでに2つの不足しているピックがありました。
セットを完成させるために必要なのは、写真を送った4つのパックだけです。
ありがとうございました
kimshige
kimshige- almost 3 years ago
以前もそうでしたが、Google 翻訳を使用した翻訳を、そのまま流用している疑いがあります。 kimshige declined this translation

Client

Additional info

ギターピックに関する内容文です。
意訳せずに原文に忠実に翻訳をお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime