[Translation from English to Japanese ] Looks good. One change is that we will require 100% payment for first few or...

This requests contains 154 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , masahiro_matsumoto , steveforest ) and was completed in 0 hours 3 minutes .

Requested by katsu2577 at 30 Apr 2021 at 11:26 1694 views
Time left: Finished

Looks good. One change is that we will require 100% payment for first few orders. Then, we can discuss terms. I have noted on the agreement and signed.

masahiro_matsumoto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Apr 2021 at 11:29
良さそうに見えます。一つの変更点は最初のいくつかの注文については100%の支払いを要求したいという点です。
それから私たちは条件について議論できます。
私は合意してサインを致しました。
★★★★☆ 4.0/1
katsu2577
katsu2577- almost 3 years ago
翻訳をして頂きありがとうございます。
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Apr 2021 at 11:28
いいと思います。1つの変更点は、最初は数回の注文の時に100%の支払いを要求することです。そしてその後、条件について話し合うことができます。私は契約書に記載し、署名すると理解しました。
★★☆☆☆ 2.0/1
ka28310
ka28310- almost 3 years ago
「私は契約書に記載し、署名すると理解しました。」を
「私は契約書の条件を理解し、署名しました。」に訂正します。よろしくお願いいたします。
katsu2577
katsu2577- almost 3 years ago
今回も翻訳をして頂きありがとうございます。
ka28310
ka28310- almost 3 years ago
こちらこそご利用ありがとうございます。
steveforest
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 30 Apr 2021 at 11:30
分かりました。一点の変更点は最初の数度の発注に際し、全額支払いが必要になる、という部分です。ですので、条件については話し合うことが出来ると思います。その件について契約書に記入の上、署名致しました。
katsu2577
katsu2577- almost 3 years ago
今回も翻訳をして頂きありがとうございます。
steveforest
steveforest- almost 3 years ago
いえいえ、とんでもありません。いつもご利用頂きまして、ありがとうございます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime