Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] Aさんは日本で救急医だった人ですが、帰国後に 「医師やスタッフの方はフレンドリーで良かったが、施術中不安に感じたことが幾つもあった為、全体的に医療のクオリ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん bestseller2016 さん [削除済みユーザ] さん masahiro_matsumoto さん alice_33 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

z2080047による依頼 2021/04/24 18:35:53 閲覧 1900回
残り時間: 終了

Aさんは日本で救急医だった人ですが、帰国後に
「医師やスタッフの方はフレンドリーで良かったが、施術中不安に感じたことが幾つもあった為、全体的に医療のクオリティは高くないと感じた」というコメントを頂いた。

Aさんが不安に感じた具体的な内容を以下に記載しますので、各項目について今後改善できるかどうか協議したい。


■衛生管理意識の低さ
 ①滅菌済み手袋の未使用
 日本や韓国では手術中の感染症を防ぐ目的で滅菌済み手袋を着用することが常識だが、段ボールに入ったゴム手袋を使用しており、不安だった。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/04/24 18:39:15に投稿されました
Mr. A was an emergency doctor in Japan.
But he commented the doctor and staff were friendly and helpful, but there were a number of things that made him feel uneasy during the procedure, so he felt that the overall quality of medical care was not high.

The following is a list of specific things that made Mr. A feel uneasy, and we would like to discuss whether each item can be improved in the future.


* Low awareness of hygiene management
 (1) Non-use of sterilized gloves
 In Japan and Korea, it is common sense to wear sterilized gloves to prevent infections during surgery, but he was worried because they were using rubber gloves in cardboard boxes.
bestseller2016
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/04/24 19:03:06に投稿されました
Mr. A who is emergency doctor in Japan comments after returning home .
"The doctors and staff were friendly and good, but I felt uneasy during the operation,
Because of overall low quality of medical care’’

The details that A felt uneasy points are listed below,
We would like to discuss and hope to improved them in the future.


■ Lack of hygiene management
 ① Using Non disinfection gloves
  Compare to using sterilized gloves to prevent infection during surgery in japan and korea.
it was uncomfortable to wear rubber gloves were in cardboard boxes.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/04/24 18:46:18に投稿されました
A was a medical doctor in Japan but got a comment “Doctor and staff were friendly but I felt anxiety during the surgery so the therefore overall quality of the service wasn't high”.

I will describe the specific details as A was uncertain for the following so we would like to discuss if these will be improved for each section.

* Lower awareness of hygiene management
1 No use of sanitised gloves
Use the sanitised gloves during the operation is essential in Korea or Japan to get rid of infections, they felt uneasy as they used rubber gloves stored in a cardboard box.
z2080047さんはこの翻訳を気に入りました
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/04/24 18:42:51に投稿されました
Mr.A was an emergency doctor in Japan but after come back
He gave an comment like " Doctor and staff were friendly and good but there were a lot of things who feel worried during operation, so I didn't feel overall medical quality was not high"

As I described concrete contents which Mr.A feel worry, I would like to discuss about it how to improve each item in future.

- Lower mind for public cleanliness
1, Unused of decreased bacterial hand grooves
It is common to use decreased bacterial hand grooves to protect infection during operation in Japan or Korea, but they used elastic type grooves put in box so I feel not relieved.
alice_33
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/04/24 18:41:50に投稿されました
A was an emergency doctor in Japan, but after returning to Japan,
"The doctors and staff were nice and friendly, but I felt uneasy during the procedure. So, I felt that the quality of medical care was not high overall," he said.

The specific details that A felt uneasy are described as following.
Therefore, I would like to discuss whether each item can be improved in the future.

■ Low awareness of hygiene management
① Unused sterilized gloves
In Japan and South Korea, it is common practice to wear sterilized gloves to prevent infections during surgery, but I was worried because I used rubber gloves in cardboard.

クライアント

備考

海外で植毛手術を受けられたAさんの不満について、クリニックに改善を協議する文章です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。