Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] Aさんは日本で救急医だった人ですが、帰国後に 「医師やスタッフの方はフレンドリーで良かったが、施術中不安に感じたことが幾つもあった為、全体的に医療のクオリ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん bestseller2016 さん [削除済みユーザ] さん masahiro_matsumoto さん alice_33 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

z2080047による依頼 2021/04/24 18:35:53 閲覧 1895回
残り時間: 終了

Aさんは日本で救急医だった人ですが、帰国後に
「医師やスタッフの方はフレンドリーで良かったが、施術中不安に感じたことが幾つもあった為、全体的に医療のクオリティは高くないと感じた」というコメントを頂いた。

Aさんが不安に感じた具体的な内容を以下に記載しますので、各項目について今後改善できるかどうか協議したい。


■衛生管理意識の低さ
 ①滅菌済み手袋の未使用
 日本や韓国では手術中の感染症を防ぐ目的で滅菌済み手袋を着用することが常識だが、段ボールに入ったゴム手袋を使用しており、不安だった。

Mr. A who is emergency doctor in Japan comments after returning home .
"The doctors and staff were friendly and good, but I felt uneasy during the operation,
Because of overall low quality of medical care’’

The details that A felt uneasy points are listed below,
We would like to discuss and hope to improved them in the future.


■ Lack of hygiene management
 ① Using Non disinfection gloves
  Compare to using sterilized gloves to prevent infection during surgery in japan and korea.
it was uncomfortable to wear rubber gloves were in cardboard boxes.

クライアント

備考

海外で植毛手術を受けられたAさんの不満について、クリニックに改善を協議する文章です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。