[Translation from Japanese to English ] Thank you for your quick reply. I noted. Please go through the refund proces...

This requests contains 213 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , ka28310 , teditedu , steveforest ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by ninico at 23 Apr 2021 at 09:17 1682 views
Time left: Finished

お早いお返事をありがとうございます。
かしこまりました。返金処理をお願いいたします。
傷のあった商品はご返品した方がよろしいでしょうか?

また、 発送方法をDHLに変更していただきたいです。
親切なご提案ありがとうございます。

なお、発送先ですが、今回Aは日本に届きましたが、バックオーダー分がイギリスの倉庫に届いてしまったため、次回以降バックオーダーの発送先も日本にご変更いただくことは可能でしょうか?
ご検討よろしくお願いいたします。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 23 Apr 2021 at 09:23
Thank you for your quick reply.
I noted. Please go through the refund process.
Shall I return the item with a scratch?

Also, I want to change the shipping agency to DHL.
Thnak you for your kind proposal.

Regarding the destination, this time A was delivered to Japan, but the back orders were delivered to the warehouse in UK, would it be possible to change the destination of backorder to also Japan?
I would appreciate if you can consisder the circumstances.
ninico likes this translation
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Apr 2021 at 09:24
Thank you for your swift reply.
All right. Please issue the fund.
Could we return the damaged items?

Also, we would like you to change the way of shipping to DHL.
Thank you for your supportive idea.

Well, as for the way of shipping, this time A reached Japan though, as the back-ordered one arrived in the England warehouse, could it be possible to ship back-ordered good to Japan from next time?
Thank you for your consideration.
ninico likes this translation
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Apr 2021 at 09:21
Thank you for your quick response.
Yes, please proceed with the refund. Do I have to return the damaged item back to you?
Also, I would like you to change the setting for the shipping to DHL, please.
I really thank you for your support.
As for the shipping address, at this time A has been delivered to Japan but the items of backorder have arrived in the warehouse in the UK. So, would it be possible to change the address of shipping for the backorder to Japan for the next order?
Thank you in advance.
With regards,
ninico likes this translation
teditedu
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Apr 2021 at 09:25
Thank you for your quick reply.
I understand. Please process my refund.
I would like to return the damaged item.

Also, I would like you to change the shipping method to DHL.
Thank you very much for your kind suggestion.

In addition, regarding the shipping address, A was delivered to Japan this time, but the backorder was delivered to a warehouse in England.
Thank you for your consideration.
ninico likes this translation

Client

Additional info

発注した商品に不良品があったため、返金か返品の対応をお願いしています。
先方から来たメールは以下の通りで、それに対する返信の翻訳をお願いしたいです。
***
Sorry for the damage . I will revert to our team and request the credit.
Are you ok to accept them for extra discount we can provide ?
Below invoices are dispatched by UPS , do you want to change to use DHL isntead for the future orders ? the price would be less. Attached is the shipping cost of DHL for your reference.
***

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime