Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 44 / Native Japanese / 0 Reviews / 23 Apr 2021 at 09:23
Japanese
お早いお返事をありがとうございます。
かしこまりました。返金処理をお願いいたします。
傷のあった商品はご返品した方がよろしいでしょうか?
また、 発送方法をDHLに変更していただきたいです。
親切なご提案ありがとうございます。
なお、発送先ですが、今回Aは日本に届きましたが、バックオーダー分がイギリスの倉庫に届いてしまったため、次回以降バックオーダーの発送先も日本にご変更いただくことは可能でしょうか?
ご検討よろしくお願いいたします。
English
Thank you for your quick reply.
I noted. Please go through the refund process.
Shall I return the item with a scratch?
Also, I want to change the shipping agency to DHL.
Thnak you for your kind proposal.
Regarding the destination, this time A was delivered to Japan, but the back orders were delivered to the warehouse in UK, would it be possible to change the destination of backorder to also Japan?
I would appreciate if you can consisder the circumstances.
Reviews ( 0 )
There are no translator reviews yet.
Additional info:
発注した商品に不良品があったため、返金か返品の対応をお願いしています。
先方から来たメールは以下の通りで、それに対する返信の翻訳をお願いしたいです。
***
Sorry for the damage . I will revert to our team and request the credit.
Are you ok to accept them for extra discount we can provide ?
Below invoices are dispatched by UPS , do you want to change to use DHL isntead for the future orders ? the price would be less. Attached is the shipping cost of DHL for your reference.
***
先方から来たメールは以下の通りで、それに対する返信の翻訳をお願いしたいです。
***
Sorry for the damage . I will revert to our team and request the credit.
Are you ok to accept them for extra discount we can provide ?
Below invoices are dispatched by UPS , do you want to change to use DHL isntead for the future orders ? the price would be less. Attached is the shipping cost of DHL for your reference.
***