お早いお返事をありがとうございます。
かしこまりました。返金処理をお願いいたします。
傷のあった商品はご返品した方がよろしいでしょうか?
また、 発送方法をDHLに変更していただきたいです。
親切なご提案ありがとうございます。
なお、発送先ですが、今回Aは日本に届きましたが、バックオーダー分がイギリスの倉庫に届いてしまったため、次回以降バックオーダーの発送先も日本にご変更いただくことは可能でしょうか?
ご検討よろしくお願いいたします。
I noted. Please go through the refund process.
Shall I return the item with a scratch?
Also, I want to change the shipping agency to DHL.
Thnak you for your kind proposal.
Regarding the destination, this time A was delivered to Japan, but the back orders were delivered to the warehouse in UK, would it be possible to change the destination of backorder to also Japan?
I would appreciate if you can consisder the circumstances.
All right. Please issue the fund.
Could we return the damaged items?
Also, we would like you to change the way of shipping to DHL.
Thank you for your supportive idea.
Well, as for the way of shipping, this time A reached Japan though, as the back-ordered one arrived in the England warehouse, could it be possible to ship back-ordered good to Japan from next time?
Thank you for your consideration.
Yes, please proceed with the refund. Do I have to return the damaged item back to you?
Also, I would like you to change the setting for the shipping to DHL, please.
I really thank you for your support.
As for the shipping address, at this time A has been delivered to Japan but the items of backorder have arrived in the warehouse in the UK. So, would it be possible to change the address of shipping for the backorder to Japan for the next order?
Thank you in advance.
With regards,
I understand. Please process my refund.
I would like to return the damaged item.
Also, I would like you to change the shipping method to DHL.
Thank you very much for your kind suggestion.
In addition, regarding the shipping address, A was delivered to Japan this time, but the backorder was delivered to a warehouse in England.
Thank you for your consideration.