[Translation from Japanese to English ] Hi, Chan, GOod night,( Sorry for always late time) Thank you very nuch fo...

This requests contains 150 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , masahiro_matsumoto , steveforest , alice_33 ) and was completed in 0 hours 3 minutes .

Requested by solmic at 22 Apr 2021 at 21:28 1426 views
Time left: Finished

チャンさん
こんばんは(いつも遅い時間に失礼します)

私からの面倒な依頼にこたえていただきありがとうございます
期日について回答できておらず失礼しました
6月上旬までに韓国での事例情報をいただけると助かります
(また、次回のミーティングで、この件について少しお話できればありがたいです)

よろしくお願いいたします

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 22 Apr 2021 at 21:31
Hi, Chan,
GOod night,( Sorry for always late time)

Thank you very nuch for answering mu bothering questionsI am sorry that I didn't reply about the date,
I would be happy if you can provifr the Korean case infromation by the begining of June,
(Also if you can tell this topic a littele, we would be happy,)

Thank you,
solmic likes this translation
masahiro_matsumoto
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Apr 2021 at 21:31
Chan-san
Good evening (I am sorry for always late time.)

Thank you very much for answering my difficult request.
I am sorry that I could not answer about deadline.
I want to get an example information in Korea by the early of June.
(I appreciate you if we can discuss about this matter next meeting.)

Thank you for your cooperation.


solmic likes this translation
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Apr 2021 at 21:34
Dear Chan, good evening! I am sorry for being such late at night.

Thank you for accepting my difficult request at this time.
I am sorry for the delay in telling you the date.
It will be helpful that you could get me the actual situation in Korea by early June.
Also, I hope I can hear about the matter at the next meeting a bit.

Thank you in advance.
solmic likes this translation
alice_33
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Apr 2021 at 21:32
Mr. Chan
Good evening (Sorry for always bother you so late at night.)

Thank you for responding to my troublesome request.
I'm sorry I couldn't answer about the due date.
We would appreciate it if you could provide case information in Korea by the beginning of June.
(Also, I would be grateful if I could talk a little about this with you at the next meeting.)

Thank you.
solmic likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime