Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ・完成の雰囲気、肌の色、髪色(黒)、髪型など、完成のイメージは、添付写真の前回のDarenでお願いします。 ・まつ毛なし。 ・グラスアイは、ニューボー...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さん yunfuchen_0114 さん teditedu さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 396文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2021/04/16 11:12:35 閲覧 1912回
残り時間: 終了

・完成の雰囲気、肌の色、髪色(黒)、髪型など、完成のイメージは、添付写真の前回のDarenでお願いします。

・まつ毛なし。

・グラスアイは、ニューボーンブルー。少しブルーが入ったお色が良いです。
(可能な限り前回のDarenと同じ感じが良いです)

・グラスアイには、濡れた加工なし(ソリューションを置かないで下さい)

・目は真っ直ぐ向くようにお願いします。(横向きのラウンドなし)


ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/04/16 11:19:05に投稿されました
* For the completed image, skin tone, hair color (black), hair style is the same as Daren last time in the attached photo.

* No eyelashes please.

* The glass eye is new born blue. I prefer the color with a little blue.
(I prefer the same color as Daren last time as much as possible.)

* No wet processing on the glass eyes (please do not put solution.)

* Please keep the eyes straight (no sideways round)
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/04/16 11:27:38に投稿されました
*Please make a complete image such as the overall touch, skin tone, hair colour (black), and hairstyle to the Daren of the previous time.
* No eyelash.
* Prefer the colour of glass eye to be in newborn blue, a bit of blue in it(Prefer as possible the same as Daren last time).
*Wet processing for the glass eye should be avoided(No solution, please).
*Eyes to be looking towards straight, please(No round horizontally).
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
yunfuchen_0114
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/04/16 11:22:33に投稿されました
- Please use the previous image of Daren in the attached photo for the completed atmosphere, skin tone, hair color (black), hairstyle, etc.

- Eyelash-less

- Glass eye is newborn blue. I would prefer a color with a little blue in it.
(I'd like the same look as the previous Daren if possible.)

-No wet processing on the glass eye (please don't put any solution on it).

-Please keep eyes facing straight ahead. (No sideways rounds)
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
teditedu
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/04/16 11:23:01に投稿されました
・Please use the previous image of Daren in the attached photo for the completed atmosphere, skin tone, hair color (black), hairstyle, etc.

・No eyelashes.

・Glass eye is newborn blue. I would prefer a color with a little blue in it.
The glass eye should be newborn blue with a little bit of blue in it. (I prefer the same look as the previous Daren if possible.

・No wetting of the glass eye (please don't put any solution on it).

・Please keep your eyes straight. (No sideways round)
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

・前回のOdessaの青みが欲しいと彼女がいっている。
(お写真ではわかりにくいのでございますが、足裏や目と目の間や小鼻周りの青みかと思います。)

・先日質問した毛先の変色や傷はなしでOKです。

・産まれたばかりの赤ちゃんのイメージでお願いします。

お手数をおかけいたしますが、よろしくお願いします。

話は変わりますが、”Meadow”キットは、いつ頃あなたの手元に届く予定でしょうか?

次は、この子を作って頂きたいと考えております。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/04/16 11:20:44に投稿されました
・She says in the last Odessa, she wants more blue color.
(It might be hard to see in the photo, but it seems to be blue color under the feet and between eyes and around the nose.)

・Is the hair top color fading and damage asked you in the latest is all right.
・Please make it as if a new born baby.
・Thank you for your time.

By the way, when "Meadow' kit, will reached you?

For the next one, I would like you to make this one.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/04/16 11:25:19に投稿されました
* She said the blueness of Odessa last time.
(It is difficult to see it in the photo, the blue on the bottom of the foot, between eyes and around the wings of the nose, I think)

* The change color of the tips of the hair and the scratch I asked the other day are not included.)

* The image is the baby who just has been born.

I am sorry for bothering you, but I appreciate your help.

By the way, When "Meadow" kit will be delivered to you?

Next, I would like you to make the baby,
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/04/16 11:18:33に投稿されました
*She is saying that a blue to be added to Odessa last time.
(It is hard to describe it from the photo but it seems about the bluish on sole, between eye and eye, and the wing of the nose.)
*The dying tip of hair and scratches on the last question is alright to be removed.
*Prefer the newborn baby.
I appreciate your correspondence.
Just let me change the subject, but around when can you receive the Meadow kit?
Next time I think I would like the baby next time.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
yunfuchen_0114
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/04/16 11:28:52に投稿されました
- She said she wanted the blueness of the last Odessa.
(It's hard to tell from the picture, but I think it's the blue on the soles of her feet, between her eyes, and around her nose.)

- No discoloration or damage to the ends of the hair, which I asked about the other day, is OK.

- Please use the image of a newborn baby.

I apologize for the inconvenience, and thank you for your cooperation.

BTW, When is the "Meadow" kit scheduled to be delivered to you?

I would like you to make this doll next time.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

オーダーメイドドールの依頼でございます。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。