Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] ・完成の雰囲気、肌の色、髪色(黒)、髪型など、完成のイメージは、添付写真の前回のDarenでお願いします。 ・まつ毛なし。 ・グラスアイは、ニューボー...
翻訳依頼文
・完成の雰囲気、肌の色、髪色(黒)、髪型など、完成のイメージは、添付写真の前回のDarenでお願いします。
・まつ毛なし。
・グラスアイは、ニューボーンブルー。少しブルーが入ったお色が良いです。
(可能な限り前回のDarenと同じ感じが良いです)
・グラスアイには、濡れた加工なし(ソリューションを置かないで下さい)
・目は真っ直ぐ向くようにお願いします。(横向きのラウンドなし)
・前回のOdessaの青みが欲しいと彼女がいっている。
(お写真ではわかりにくいのでございますが、足裏や目と目の間や小鼻周りの青みかと思います。)
・先日質問した毛先の変色や傷はなしでOKです。
・産まれたばかりの赤ちゃんのイメージでお願いします。
お手数をおかけいたしますが、よろしくお願いします。
話は変わりますが、”Meadow”キットは、いつ頃あなたの手元に届く予定でしょうか?
次は、この子を作って頂きたいと考えております。
・まつ毛なし。
・グラスアイは、ニューボーンブルー。少しブルーが入ったお色が良いです。
(可能な限り前回のDarenと同じ感じが良いです)
・グラスアイには、濡れた加工なし(ソリューションを置かないで下さい)
・目は真っ直ぐ向くようにお願いします。(横向きのラウンドなし)
・前回のOdessaの青みが欲しいと彼女がいっている。
(お写真ではわかりにくいのでございますが、足裏や目と目の間や小鼻周りの青みかと思います。)
・先日質問した毛先の変色や傷はなしでOKです。
・産まれたばかりの赤ちゃんのイメージでお願いします。
お手数をおかけいたしますが、よろしくお願いします。
話は変わりますが、”Meadow”キットは、いつ頃あなたの手元に届く予定でしょうか?
次は、この子を作って頂きたいと考えております。
steveforest
さんによる翻訳
*Please make a complete image such as the overall touch, skin tone, hair colour (black), and hairstyle to the Daren of the previous time.
* No eyelash.
* Prefer the colour of glass eye to be in newborn blue, a bit of blue in it(Prefer as possible the same as Daren last time).
*Wet processing for the glass eye should be avoided(No solution, please).
*Eyes to be looking towards straight, please(No round horizontally).
* No eyelash.
* Prefer the colour of glass eye to be in newborn blue, a bit of blue in it(Prefer as possible the same as Daren last time).
*Wet processing for the glass eye should be avoided(No solution, please).
*Eyes to be looking towards straight, please(No round horizontally).
*She is saying that a blue to be added to Odessa last time.
(It is hard to describe it from the photo but it seems about the bluish on sole, between eye and eye, and the wing of the nose.)
*The dying tip of hair and scratches on the last question is alright to be removed.
*Prefer the newborn baby.
I appreciate your correspondence.
Just let me change the subject, but around when can you receive the Meadow kit?
Next time I think I would like the baby next time.
(It is hard to describe it from the photo but it seems about the bluish on sole, between eye and eye, and the wing of the nose.)
*The dying tip of hair and scratches on the last question is alright to be removed.
*Prefer the newborn baby.
I appreciate your correspondence.
Just let me change the subject, but around when can you receive the Meadow kit?
Next time I think I would like the baby next time.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 396文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 3,564円
- 翻訳時間
- 8分
フリーランサー
steveforest
Starter
I worked for the broadcaster as an engineer for over 35 years.
During my car...
During my car...