Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Regarding the quantity required for the bathrobe test sale, it'd be great if ...

This requests contains 234 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , mahessa , iuliaxs ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by makio-yasui at 14 Apr 2021 at 00:21 1677 views
Time left: Finished

バスローブのテスト販売に必要な数量についてですが、100個からスタートできると助かります。
内訳は、Mサイズが50個、Lサイズが50です。

御社のバスローブは肌触りや着心地、機能面でとても優れている製品だと感じています。
しかし、日本で販売されているバスローブは安価な製品が多く流通しているのが現状です。
現在の市場で、高価なバスローブが顧客にどのくらい受け入れられるかを確かめたいと思っています。

サイズの修正につきましては、知り合いのパターンメーカ―の方へ相談する予定です。



mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Apr 2021 at 00:26
Regarding the quantity required for the bathrobe test sale, it'd be great if we can start from 100 units.
The breakdown would be 50 M size and 50 L size.

I feel that your bathrobe has excellent feel, texture, and functionality.
However, the current state in Japan is that a lot of the bathrobes being sold here are all very cheap.
I would like to confirm whether the customers would accept more expensive bathrobes with the current market condition.

For the size revision, I plan to consult with a pattern maker that I am acquainted with.
makio-yasui likes this translation
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 14 Apr 2021 at 00:28
Regarding the number of bath robe for test sale, I would be happy if I can start from 100 pieces.
The breakdown is 50 for M size and 50 for L size.

I feel your bath robe is excellent for texture, wear comfort and functionality.
However, many of the bathrobe sold in Japan are cheap ones and everyone uses them.
I would like to confirm how much customers are willing to accept expensive bath robe in current market.

Regarding the fix of the size, I will consult with a pattern maker which I know.
makio-yasui likes this translation

Client

Additional info

アメリカのバスローブを販売している会社へ、テスト販売する為の数量を300個から100個でスタートさせたいとお願いしている内容です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime