バスローブのテスト販売に必要な数量についてですが、100個からスタートできると助かります。
内訳は、Mサイズが50個、Lサイズが50です。
御社のバスローブは肌触りや着心地、機能面でとても優れている製品だと感じています。
しかし、日本で販売されているバスローブは安価な製品が多く流通しているのが現状です。
現在の市場で、高価なバスローブが顧客にどのくらい受け入れられるかを確かめたいと思っています。
サイズの修正につきましては、知り合いのパターンメーカ―の方へ相談する予定です。
The breakdown would be 50 M size and 50 L size.
I feel that your bathrobe has excellent feel, texture, and functionality.
However, the current state in Japan is that a lot of the bathrobes being sold here are all very cheap.
I would like to confirm whether the customers would accept more expensive bathrobes with the current market condition.
For the size revision, I plan to consult with a pattern maker that I am acquainted with.
The breakdown is 50 for M size and 50 for L size.
I feel your bath robe is excellent for texture, wear comfort and functionality.
However, many of the bathrobe sold in Japan are cheap ones and everyone uses them.
I would like to confirm how much customers are willing to accept expensive bath robe in current market.
Regarding the fix of the size, I will consult with a pattern maker which I know.
The breakdown is 50 for M size and 50 for L size.
I feel that your bathrobe is a very good product in terms of feel, comfort and functionality.
However, the current situation is that many inexpensive bathrobes sold in Japan are on the market.
We want to see how expensive bathrobes are accepted by our customers in the current market.
Regarding the size correction, I plan to consult with a pattern maker I know.