Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Regarding the quantity required for the bathrobe test sale, it'd be great if ...
Original Texts
バスローブのテスト販売に必要な数量についてですが、100個からスタートできると助かります。
内訳は、Mサイズが50個、Lサイズが50です。
御社のバスローブは肌触りや着心地、機能面でとても優れている製品だと感じています。
しかし、日本で販売されているバスローブは安価な製品が多く流通しているのが現状です。
現在の市場で、高価なバスローブが顧客にどのくらい受け入れられるかを確かめたいと思っています。
サイズの修正につきましては、知り合いのパターンメーカ―の方へ相談する予定です。
内訳は、Mサイズが50個、Lサイズが50です。
御社のバスローブは肌触りや着心地、機能面でとても優れている製品だと感じています。
しかし、日本で販売されているバスローブは安価な製品が多く流通しているのが現状です。
現在の市場で、高価なバスローブが顧客にどのくらい受け入れられるかを確かめたいと思っています。
サイズの修正につきましては、知り合いのパターンメーカ―の方へ相談する予定です。
Translated by
mahessa
Regarding the quantity required for the bathrobe test sale, it'd be great if we can start from 100 units.
The breakdown would be 50 M size and 50 L size.
I feel that your bathrobe has excellent feel, texture, and functionality.
However, the current state in Japan is that a lot of the bathrobes being sold here are all very cheap.
I would like to confirm whether the customers would accept more expensive bathrobes with the current market condition.
For the size revision, I plan to consult with a pattern maker that I am acquainted with.
The breakdown would be 50 M size and 50 L size.
I feel that your bathrobe has excellent feel, texture, and functionality.
However, the current state in Japan is that a lot of the bathrobes being sold here are all very cheap.
I would like to confirm whether the customers would accept more expensive bathrobes with the current market condition.
For the size revision, I plan to consult with a pattern maker that I am acquainted with.