Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先程メールにて 9 piecesを返品し、その分の返金をお願いしましたが 返品&返金か、 もしくは返品をせず、品質が悪い分 大幅に割引して頂き、その分を返...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん [削除済みユーザ] さん masahiro_matsumoto さん izumi_jp さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 182文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

midori_yによる依頼 2021/04/08 18:34:46 閲覧 2009回
残り時間: 終了

先程メールにて
9 piecesを返品し、その分の返金をお願いしましたが
返品&返金か、
もしくは返品をせず、品質が悪い分
大幅に割引して頂き、その分を返金して頂く形でも構いません。

pinkfireの輝きが弱いものや、少ないもの
石が濁っているもの、裏側が欠けているものなど
残念な商品が多いです。
使うことができません。

どちらかの対応をお願い致します。
よろしくお願い致します。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/04/08 18:39:39に投稿されました
A little while ago, i returned 9 pcs by mail and asked you to make a refund for them, but return and a full refund is OK and partial big refund for poor quality instead of return is also OK.

There are many disappointing items such that pinkfire shining is weak or little, the stone is cloudy or backside is cracked.
I cannot use them.

Please take either countermeasure.
Thank you.
midori_yさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/04/08 18:50:39に投稿されました
I asked for a refund for 9 pieces shortly before but I will also accept either “return & refund” or ask for a partial refund after a great discount for the worse quality without returning.
At this time, there are a lot of imperfect pieces that the shining is weak or less, low clarity, and cracked on the backside.
Therefore, I need your quick correspondence of either way.
With regards.
midori_yさんはこの翻訳を気に入りました
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/04/08 18:38:34に投稿されました
Just before I returned 9pcs and asked refund for that,
but you can select return product & refund or not return product instead of big discount for that to return also OK.

There are a lot of disappointing products such as shining power of pinkfire is weak or little and not clear the stone or lack of backside.
I can not use it.

I want you to select from two options.
Thank you for your cooperation.
midori_yさんはこの翻訳を気に入りました
masahiro_matsumoto
masahiro_matsumoto- 3年以上前
すいません、最初の1文目の先程メールにてのフレーズが抜けておりました。

つきましては最初の一段落目を以下の様に変更させてください。

Just before I asked you to return products of 9pcs and refund for that by email,
but you can select return products & refund or not return products instead of big discount for them to return is also OK.

宜しくお願いします。
midori_y
midori_y- 3年以上前
ありがとうございます
izumi_jp
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/04/08 18:39:54に投稿されました
I contacted you, by email earlier, about a request of returning 9 pieces and a refund, but I would not mind if you could refund for a returned or grant me a big discount for the poor quality without a return.

There were many articles with poor shine (pinkfire, for example) or muddy stones or chipped stone on the back side.
I can't unfortunately use them.

Please consider taking either action mentioned above.
I look forward to hearing from you.
midori_yさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

pinkfirequartz という gemstoneの
返金のおねがいのメールメッセージ

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。