[日本語から英語への翻訳依頼] 送って頂いたバスローブを受け取りました。 早急なご対応有難うございました。 今後の予定についてご案内させて頂きます。 4月10日に日本人の女性モデルにバ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん mammiuf さん masahiro_matsumoto さん teditedu さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 162文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

makio-yasuiによる依頼 2021/04/02 16:00:31 閲覧 2131回
残り時間: 終了

送って頂いたバスローブを受け取りました。
早急なご対応有難うございました。

今後の予定についてご案内させて頂きます。
4月10日に日本人の女性モデルにバスローブを試着してもらいます。
サイズ感が合えば、商品の発注をさせて頂きますので宜しくお願い致します。

Sサイズが少し大きいと感じた場合には、XSサイズについても相談をさせて下さい。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/04/02 16:03:44に投稿されました
I received the bath robe you sent. Thank you very much.
I appreciate your prompt support.

Please let me inform you my schedule from now on.
On April 10th, a Japanese woman model will try to wear the bath robe.
If the size and feeling matches, we will place an order to you.

In the case that we feel S size is a little big, please let me discuss XS size as well.
mammiuf
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/04/02 16:12:23に投稿されました
I received a bathrobe you sent to me.
Thank you very much for your prompt response.

I would inform you of our plan and schedule thereafter.
On April 10th, I am planning to have a Japanese female model try the bathrobe.
If this fits for size, I am going to order the product. I would greatly appreciate your understanding and consideration.

In case the S-size looks a little larger, I would like you to consider the product in XS-size as well.
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/04/02 16:05:33に投稿されました
I already got the bathrobe which you sent.
Thank you very much for your quick response.

I want to introduce later schedule.
I will make plan to ask Japanese woman model to try to fit bathrobe 10th April.
If fit size, I will ask you to order product.

If I feel S size is a little bigger, I want to ask you to discuss about XC size.
teditedu
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/04/02 16:04:48に投稿されました
I have received the bathrobe you sent me.
Thank you very much for your prompt response.

I would like to inform you of our future plans.
On April 10, I will have a Japanese female model try on the bathrobe.
If the size fits, we will place an order for the product.

If you feel that size S is a little big, please let us know and we can discuss about size XS.

クライアント

備考

メールの内容:
今後取引予定の企業からサンプルの商品を送ってもらい、受け取りました。
受け取った商品のサイズ感を確認し、今後発注をさせて頂きたいという意思を伝えたい内容のメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。