Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] With regard to our #770, it is a bathrobe with a microfiber outer shell, line...

This requests contains 450 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , masahiro_matsumoto , matsumi_0_0_hk ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by makio-yasui at 02 Apr 2021 at 15:49 1906 views
Time left: Finished

With regard to our #770, it is a bathrobe with a microfiber outer shell, lined in super soft polyester plush.

The microfiber outer shell is a twill weave that is then peached or slightly brushed for a soft hand. Most of our competitors do not use a twill weave which is strongest and provides a longer life, nor do they brush the outer shell.

Our lining is sewn closed at every point, our competitors tend to leave their linings open at hemline.



masahiro_matsumoto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Apr 2021 at 15:58
私たちの#770について、それは外殻をマイクロファイバーにしてあり、とても柔らかいポリエステルのプラッシュのラインが入っているバスローブなのでしょうか?

マイクロファイバーの外殻はあや織りになっていて、とても細い繊維状態で、手で柔らかくわずかに磨きをかけた形のものです。
私たちのほとんどの競合他社はとても強くまた長い寿命にすることができ、また外殻の磨きのあるあや織りを使用しておりません。

私たちのそれぞれのポイントで縫われたライニングであり、競合他社はヘムラインのままにしたライニングにしがちになっています。
★★★★☆ 4.0/1
masahiro_matsumoto
masahiro_matsumoto- over 3 years ago
恐れ入りますが、最後の1文を以下に変更させてください。

私たちの会社の裏地は全ての場所で縫われたものであり、競合他社の物は裏地を裾線のところで開いたままにしがちになっています。
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Apr 2021 at 15:58
当社の#770ですが、とても柔らかいポリエステルのビロード地で裏打ちされたマイクロファイバーの外装を備えたバスローブとなっています。

マイクロファイバーの外装は綾織りとなっており、柔らかい手触りを再現するためピーチされ、ほんの少しブラッシング仕上げです。 競合他社の大半は、強靭で寿命の長い綾織りを使用していないため、外装を磨くことがありません。

当社の裏地はすべてのポイントで閉じ縫いしています、当社の競合は裏地を裾の部分で開いたままにする傾向があります。
[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 02 Apr 2021 at 16:10
#770につきまして。表地にマイクロファイバーを、裏地にスーバーソフトポリエステル素材を使用しています。
マイクロファイバー製の表地はツイル織りとなっており、ピーチ処理が施され、柔らかい手触りの仕上げになっております。
他社製品において、耐久性に優れ、長期間長持ちするツイル織りが施されている事は殆どなく、表地をブラシ処理している事はありません。
私共の裏地は各ポイントに於いて、きちんと縫込みがなされておりますが、他社製品ではヘムラインの縫込みは行わている事はなく、そのままとなっています。
matsumi_0_0_hk
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Apr 2021 at 16:06
♯770は表地はマイクロファイバー、裏地は非常に柔らかいポリエステルプラッシュを使用したバスローブです。

表地のマイクロファイバーはツイル生地を使用しており、さらにピーチスキン加工、微起毛加工を施すことでソフトな手触りを実現しています。競合他社の多くは丈夫で長持ちするツイル生地を採用せず、表地にブラシ加工もかけておりません。

当社の裏地はすべての縫い目をステッチで閉じております。競合他社の多くは裏地をヘムラインで開いたままの状態にしております。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime