Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I send a comment from xx. As there is a result that is not based on the st...

This requests contains 218 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tourmaline , masahiro_matsumoto , teditedu ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by hiro26 at 23 Mar 2021 at 13:28 2259 views
Time left: Finished

XX社からのコメントを送ります。

"試験結果の一部に基準から逸脱した結果がありますので、あなたはその点についての指摘は免れないでしょう。
例えば細菌Aが検出されているが、この結果はそのままでいいのですか?
また資料Bがあるのであれば提出してください。日本語への翻訳は必須ではありません。"


私はXX社に資料Bを提出します。
承認審査を円滑に進めるため、XX社は私たちに新しい報告書の作成を依頼しています。
あなたはXX社からの依頼に対応可能ですか?

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Mar 2021 at 13:35
I send a comment from xx.

As there is a result that is not based on the standard in part of the result of the test, you will be asked about it.
For example, bacteria A has been found, but is this result all right?
If you have the document B, please submit it. You do not have to translate it into Japanese.

I will submit the document B to xx.
To make the authorization screening smooth, xx is asking us to make a new report.
Would you handle the request from xx?
tourmaline
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Mar 2021 at 13:35
I will send a comment from XX company.

"Some of the test results deviate from the standards, so you can't help but point out that.
For example, Bacteria A has been detected. Is this result acceptable?
If you have Document B, please submit it. Translation into Japanese is not mandatory. "

I will submit Document B to Company XX.
To facilitate the approval review, Company XX has asked us to prepare a new report.
Can you respond to this request from XX company?
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Mar 2021 at 13:35
I would like to send a comment from XX.
“As there is a deviated result from the standard at the result of the test partially, you cannot shuffle out of responsibility for the certain part.”
For instance, the bacteria A has been detected is that alright for the result?
Also, please submit the information B if you might have. The translation into Japanese is not essential.

I will submit the information B to XX.
To conduct a smooth judgement, XX wants us to request to make a new report.
Are you able to handle the request from XX?
masahiro_matsumoto
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Mar 2021 at 13:33
I will send the result from company XX.

" There is some deviation result from standard about test result, so you can not refugee from point out about that point.
For example, bacteria A was detected but is it good to let result be?
And if you have material B, please submit it. There is not necessary requirement for translate for Japanese."

I will provide material B to company XX.
Company XX requests us to make new report to make approval examination more smooth.
Can you respond the request from company XX?
teditedu
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Mar 2021 at 13:34
I am forwarding to you a comment from Company XX.

"Some of the test results deviate from the standard and you will not be spared from pointing this out.
For example, bacteria A has been detected, are you sure you want to keep this result?
Also, if you have document B, please submit it. Translation into Japanese is not required."


I will submit Document B to Company XX.
In order to facilitate the approval review, Company XX has asked us to prepare a new report.
Are you capable to handle the request from Company XX?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime