Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] もし可能ならあと2個、または3個私に売ってくれますか?私の2人の友人がそれを欲しがっています。それとあなたから送ってもらった一つに軽い傷がついていたので友...

この日本語から英語への翻訳依頼は soulsensei さん ka28310 さん [削除済みユーザ] さん t-megumi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 156文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

teenvonzによる依頼 2021/02/20 12:52:30 閲覧 1860回
残り時間: 終了

もし可能ならあと2個、または3個私に売ってくれますか?私の2人の友人がそれを欲しがっています。それとあなたから送ってもらった一つに軽い傷がついていたので友人に私の私物を譲りました。合計で3つ欲しいです。もし売ってくれるのなら〇〇円でどうでしょうか?今回も発送はfedexでお願いします。送料は発送後に支払います。

soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2021/02/20 12:55:45に投稿されました
If it’s possible, could you sell me two or three pieces? Two of my friends want this item. Also, one of the items you sent me had scratches on it, so I gave away my personal copy. In total, I hope for three pieces. If you could sell them to me, how much 〇〇 yen should I pay? Please use FedEx do deliver them this time too. I will pay the shipping fee after delivery.
teenvonzさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/02/20 12:55:39に投稿されました
Can you please sell me two or three more, if possible? Two of my friends want to get it. And, one of the items you sent to me had a slight scratch, so I gave my friend my private one. I want three in total. If you can sell three to me, how about OO yen? Please use FedeX for shipment as well. I will pay money after your shipment.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/02/20 12:58:08に投稿されました
Would you sell me 2 at least or 3, if possible, please?
Two of my friends are eager to have these. Also, one of the items you sent me had a scratch so that I have given mine to my friend. Therefore, I need 3 then. If you would sell me them, how about 〇〇 JPY altogether? Please ship them via FedEx at this time, too. I will pay the shipping cost as soon as you ship.
t-megumi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/02/20 13:02:34に投稿されました
If it's possible, could you sell two or three more to me?
Two friends of mine want them.
I gave mine to my friend because one of them had small scratch on it.
I'd like three more in total.
How about ○○ if you could sell.
Please use Fedex this time.
I'm going to pay postage after you ship them.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。