Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回、このような状況になってしまった原因は、商品を素早く発送しなかった事と、お客様と頻繁にコンタクトを取らなかった為です また、コロナウィルスの影響によ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん dunbarhonyaku さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 253文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

keisukeokadaによる依頼 2021/02/05 18:46:21 閲覧 1903回
残り時間: 終了

今回、このような状況になってしまった原因は、商品を素早く発送しなかった事と、お客様と頻繁にコンタクトを取らなかった為です

また、コロナウィルスの影響により、予測不能な遅れが生じてしまった為です

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/02/05 18:48:54に投稿されました
The reason of this case is that we didn't ship the item sooner and that we didn't contact the customer frequentry.

Als, due to the coronavirus, there was unexpected delay.
dunbarhonyaku
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/02/05 18:48:53に投稿されました
The reason for this situation is that we didn't ship the product quickly and we didn't contact the customer frequently.

Also, due to the Covid19 pandemic, there are also unpredictable delays.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/02/05 18:50:06に投稿されました
The reason anything like this was because of not shipping the item as fast as we could and not constantly contracted with the customer.
Also, there was delayed by the unpredictable situation by the coronavirus pandemic.


今後の改善策として、以下を確実に実行します

・現在の発送方法よりも、より早い発送方法に変更する
・素早く発送する為に、あらかじめ梱包した状態で在庫を置いておくこと
・発送する前には、不測の事態で荷物の到着に遅れが生じることもある、ということをお客様には予め了承してもらう
・追跡番号をつけ、お客様に随時、荷物の状況を報告する

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/02/05 18:53:24に投稿されました
We will make sure to execute below as countermeasure.

- We will change current shipping method so that the delivery is done quicker.
- For quicker shipment, we will pack the stocks beforehand.
- When we ship items, we will let customers know the delivery of the package can be delayed due to unexpected reasons.
- We will put a tracking number on the package and let the customer know its status occasionaly.
dunbarhonyaku
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/02/05 18:51:29に投稿されました
As a measure to improve in the future, be sure to confirm the following.

-Change to a shipping method that is faster than the current one.
-In order to ship as quickly as possible, stock the products in a pre-packed state.
-Before shipping, make sure the customer understands that unforeseen circumstances can delay the arrival of products.
-Attach a tracking number and report the status of the goods to customers.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/02/05 19:04:49に投稿されました
We promise to conduct the following improvement measures.

*We will revise for earlier shipping than the current way.
*We will stock items which are kept already packaged in order to ship fast.
*We will ask customers for admission before the shipment that delivery is subject to delay for unforeseen reasons.
* Every item should be with the individual tracking number and we notify customers of the status of the delivery from time to time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。