[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply. I know that you are busy. I am interested in "Awak...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , steveforest , transla_necolipse , ayaazzara , panda555 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by [deleted user] at 07 Jan 2021 at 18:01 1866 views
Time left: Finished

お忙しい中、お返事をありがとう。
どちらかといえば、私は、"Awake Joseph"に興味があります。

そして、質問があります。
無理ならご遠慮なく言ってください。

"Darren Awake"は、友人が欲しいと言っている人形です。

彼女は、5月or6月の支払いを希望しています。
よって、"Darren Awake"のキット代だけ先にお支払いしますので、完成を、春頃にしていただくことは可能でしょうか?

もちろん、支払いの準備が整い次第、ご連絡します。早く資金の準備ができることもあります。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Jan 2021 at 18:06
Thank you for your reply. I know that you are busy.
I am interested in "Awake Joseph".

I have a question. If it is impossible for you, please let me know.

"Darren Awake" is a doll my friends wants to have.

She would like to pay in May or June.
Therefore, as she pays only the kit of it, would you complete it in spring?

Of course, I will let you know when the payment is prepared. Sometimes earlier payment is possible.
[deleted user] likes this translation
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Jan 2021 at 18:07
Thanks for your reply while you must be busy.
I prefer "Awake Joseph" if anything.

Also, I have a question.
Please don't hesitate to tell me if you decline it.

"Darren Awake" is the doll which my friend wants.

She would like to pay in May or June.
For this, we will pay for the kit of "Darren Awake" in advance, would it be possible to complete it by coming Spring?

Of course, once we are ready for the payment, I will make contact with you soon.
There might be a possibility to prepare the money early.
[deleted user] likes this translation
panda555
Rating 44
Translation / English
- Posted at 07 Jan 2021 at 18:08
Thank you for your reply.
I'm more interested in "Awake Joseph".

And I have a question.
If you can't, please don't hesitate to tell me.

"Darren Awake" is a doll that a friend of mine wants.

She would like to pay in May or June.
So, would it be possible for me to pay for the Darren Awake kit first and have it completed in the spring?

Of course, we will contact you as soon as the payment is ready. We may be able to pay you sooner.
[deleted user] likes this translation
transla_necolipse
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Jan 2021 at 18:15
Thank you for your reply though you are busy.
If I had choose one, I'm interested in "Awake Joseph".

And I have a question.
Please do not hesitate to tell me if it is impossible.

"Darren Awake" is a doll that may friend of mine.

She wants to pay in May or June.
We are going to pay for the "Darren Awake" kit in advance.
So is it possible to complete it around spring?

Of course, we will contact you as soon as payment is ready.
It could be possible that we would make money ready moe earlier.
[deleted user] likes this translation
transla_necolipse
transla_necolipse- over 3 years ago
5行目を訂正させていただきます。
(誤) "Darren Awake" is a doll that may friend of mine
(正) "Darren Awake" is a doll that may friend of mine wants.
たいへん失礼いたしました。
ayaazzara
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Jan 2021 at 18:17
Thank you for your reply even you are busy.
if anything, I'm interesting in "Awake Joseph".

And I have a question.
But please do not hesitate to tell me if it is impossible.

"Darren Awake" is a doll that wants a friend.

She wants to pay in May or June.
I will pay only for the "Darren Awake" kit in advance, so is it possible to complete it around spring?

Of course, we will contact you as soon as payment is ready. You can also get your money ready earlier sometimes.
[deleted user] likes this translation
ayaazzara
ayaazzara- over 3 years ago
(誤) "Darren Awake" is a doll that wants a friend.
(正) My friend wants a "Daren Awake" doll.
間違いがあってたいへん失礼いたしました。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime