Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I'm sorry for replying late. I was on the summer break from Aug 9 through Au...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tourmaline , chibbi , rwmsmk_0520 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by apollon at 17 Aug 2020 at 09:59 2599 views
Time left: Finished

8/9〜8/16まで夏期休暇のため返信が遅れ大変申し訳ありませんでした。
(バケーション設定することをうっかり忘れておりました。)
深くお詫びいたします。

商品の詳細に関してはよくわかりませんが、付属品は尻尾の部分だと思います。
出品商品は付属品も欠品なく全て揃っている状態ですので、どうぞご安心ください。中身は未開封です。

なお、現在コロナウイルスの影響により、アメリカへの発送はできない状態になっております。お客様には大変ご不便をおかけいたしますが、ご理解の程よろしくお願いいたします。

chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Aug 2020 at 10:07
I'm sorry for replying late. I was on the summer break from Aug 9 through Aug 16.
(I completely forgot about setting the vacation. )
I deeply apologize.

I'm not sure regarding the product details, but the accessories must be the tail part.
The listed products are all intact condition without any damages. Please do not worry. The inside is unopened.

Also, due to the impact of COVID-19, we are unable to ship to America. I apologize for the inconvenience we may cause. I appreciate your understanding.
apollon likes this translation
apollon
apollon- over 4 years ago
いつもありがとうございます!
chibbi
chibbi- over 4 years ago
ご丁寧にありがとうございます。
tourmaline
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Aug 2020 at 10:03
Sorry for the late reply due to summer vacation from 8/9 to 8/16.
(I forgot to set a vacation.)
I deeply apologize.

I am not sure about the details of the product, but I think that the accessory is the tail part.
Please be assured that all of the exhibited products are complete without any accessories. The contents are unopened.

Please note that we are currently unable to ship to the United States due to the effects of the coronavirus. We sincerely apologize for the inconvenience, and thank you for your understanding.
apollon likes this translation
apollon
apollon- over 4 years ago
ありがとうございます!
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Aug 2020 at 10:07
We are terribly sorry that our reply to you resulted late due to the summer holiday period from 9th to 16th of August(We deeply are sorry that we all forgot to set this to the vacation mode).

As we don't know the details of time but the accessories are a part of a tail. Please don't worry that the listed item comes with all accessories and of course no missing. The item is unopened completely.

Also, we are experiencing shipping our items to the US due to the Covid-19 pandemic.
We are so sorry to trouble our customers.
With regards,


apollon likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- over 4 years ago
Also, we are experiencing shipping our items to the US due to the Covid-19 pandemic.ですが、Also, we are experiencing being unable to ship our items to the US due to the Covid-19 pandemic.
と訂正させてください。大変失礼いたしました。
[deleted user]
[deleted user]- over 4 years ago
申し訳ございません。もう一点修正させてください。中ほどの
As we don't know the details of time but the accessories are a part of a tail. →As we don't know the details of the item but the accessories are a part of a tail we suppose. 度々申し訳ございません。よろしくお願いいたします。
apollon
apollon- over 4 years ago
いつも迅速丁寧な対応に感謝いたします。🙏
[deleted user]
[deleted user]- over 4 years ago
今回はお手数をお掛けしました。ご利用ありがとうございました。
rwmsmk_0520
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 17 Aug 2020 at 10:11
Sorry for the late reply, I completely forgot to turn on the vacation settings for the summer break from August 9 to 16. Please accept my sincerest apologies.

While I'm not sure of the exact product details, I believe that a tail accessory is also available. Please be assured that the product ships without defects or additional accessories, and that its contents are sealed.

However, please be aware that due to the influence of COVID-19, I am currently unable to ship to the United States. I apologize for the inconvenience this may cause.
apollon likes this translation
apollon
apollon- over 4 years ago
ありがとうございます!

Client

Additional info

バイヤーから下記のメッセージがありました。
I was just wondering what accessories are missing from the Destroyah figure?

(翻訳) 合ってる? 付属品についての問い合わせ? ちょっと意味不明?

デストロイアのフィギュアの付属品がなくなっているのですが、気になったのですが、どのようなものがあるのでしょうか?

翻訳よろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime