Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 国際貨物の配達状況をお調べ頂きありがとうございます。 あなたのサポートを大変心強く感じています。 コロナの為、国際貨物が遅延している旨了解しました。 私達...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kamitoki さん ka28310 さん [削除済みユーザ] さん tomoki_w さん fluffy_panda さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

marom1による依頼 2020/04/25 16:27:31 閲覧 2431回
残り時間: 終了

国際貨物の配達状況をお調べ頂きありがとうございます。
あなたのサポートを大変心強く感じています。
コロナの為、国際貨物が遅延している旨了解しました。
私達は5月に到着するまで待ちます。
別のメーカーの商品はTNT又はFEDEXで配送しています。TNT・FEDEXは問題なくいつも通りの日数で日本に到着しているので、次回から配送方法を変更したいと思います。
4月から日本政府の規制により、国際送金の審査が厳しくなり口座入金まで時間がかかるようになりました。あらかじめご報告しておきます。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2020/04/25 16:36:40に投稿されました
Thank you for researching the delivery status of international freight for us.
We can strongly feel your support.
I understand that due to the corona international freight transport is delayed.
We will wait for it to arrive in May.
Other manufacturer's products were sent by TNT or FedEx. TNT and Fedex always as usual arrives in Japan in a few days without problem. So from next time I want to change the shipping method.
Starting April, due to the rules of the Japan government, assessment of international money sending became stricter and will take more time until it enters your account. I am reporting in advance.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 4年以上前
こんにちは、的確な翻訳をありがとうございます。早速相手先に送信させて頂きました。コロナで大変な時期ですが、体調お気をつけてお過ごしくださいませ。
kamitoki
kamitoki- 4年以上前
そちら様にも。心がけてありがとうございます。
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2020/04/25 16:34:52に投稿されました
Thank you very much for checking the current status of the international cargo.
I really appreciate your kind support.
We noted that the international cargo is delayes due to the new coronavirus.
We will wait for the arrival in May.
We are shipping the item of another manufacturer with TNT or FedEx. Since TNT and FedEx has no problem and the items arrive as usual by them, we are going to change the delivery method from next time.
The inspection against overseas transmitting of money has been stricter since April due to the regulation of Government of Japan. So, it takes more time for the maney transmitted to arrive at the destination account. We would be happy if you note that in advance.
ka28310
ka28310- 4年以上前
すみません、3行目の
「the international cargo is delayes」を「the international cargo is delayed」と訂正します。また、最後から2行目の
「So, it takes more time for the maney」は「So, it takes more time for the money」のスペルミスでした。(money)
どうぞよろしくお願いいたします。
marom1
marom1- 4年以上前
こんにちは、いつも的確な翻訳をありがとうございます。やはりka28310さんに翻訳して頂く文章が一番好きです。自然な文章で読みやすいです。早速相手先に送信させて頂きました。コロナで大変な時期ですが、体調お気をつけてお過ごしくださいませ。
ka28310
ka28310- 4年以上前
marom1様、いつもお世話になっております。暖かいコメントをどうも有り難うございます。
本当に難儀な状況の真っ只中ですが、まずなによりも健康でお過ごしください。
今後ともよろしくお願いいたします。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/04/25 16:34:31に投稿されました
Thanks for your looking into the current situation for the international courier.
I very much appreciate your generous support.
I understand the delay in delivery for the international courier due to the coronavirus pandemic globally.
We are going to wait until coming May for the delivery.
The items by others have been shipped through TNT and Fedex.
As we haven't experienced to succeed in arriving on schedule through both couriers, I would like to change to method of shipping next time.
I would like to inform you that because of the regulation by Japanese government, the judgement of international remittance has been restricted and it became taking more time than ever for notice of arrival to the account.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 4年以上前
As we haven't experienced to succeed in arriving on schedule through both couriers, I would like to change to method of shipping next time.ですが、As we haven't experienced a problem to delivering on time via both couriers, I would like to change to method of shipping next time.へ差し替えをお願いいたします。大変失礼しました。
marom1
marom1- 4年以上前
こんにちは、的確な翻訳をありがとうございます。修正分まで送信頂きましてありがとうございます。早速相手先に送信させて頂きました。コロナで大変な時期ですが、体調お気をつけてお過ごしくださいませ。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 4年以上前
誠にありがとうございます。先ほどは大変失礼いたしました。今回もmarom1様のビジネスが上手く行きますよ祈念しております。コロナウイルスに関してお心遣い染み入ります。ありがとうございます。marom1様もどうぞお気をつけてお過ごしくださいね。
tomoki_w
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/04/25 16:37:22に投稿されました
Thank you for checking the international delivery status.
I appreciate your kind support.
I understood the situation that the international delivery has been delayed due to the pandemic of coronavirus.
We are patient to wait for the delivery until it arrives in May.
The products of other makers are delivered through TNT or FEDEX. I would like to change the type of delivery from my next order since TNT and FEDEX do not have an effect and they deliver products on time as usual.
Inspection of international transactions have been tightened by Japanese government since April, and it is going to take a few more time to send. I am glad to notice it in advance.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
fluffy_panda
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/04/25 16:39:32に投稿されました
Thank you for checking the delivery status of international cargo.
I am very reassured by your support.
I understand that the international cargo is delayed due to the coronavirus effect.
We will wait the arrival until May.
Products from other manufacturers are shipped by TNT or FEDEX. Since TNT and FEDEX have delivered to Japan with the same number of days as usual, so I would like to change the delivery method from the next time.
From April, due to regulations of the Japanese government, examination of international remittances has become stricter and it takes time to deposit money into the account. I will let you know this in advance.

クライアント

備考

母国語がルーマニア語のセールスマネージャーへのメールです。日常会話程度の英語は可能だそうです。分かりやすい文章だと大変助かります。どうぞよろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。