Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello. Thank you for your continued support. My name is 〇 of 〇 Inc. R...

This requests contains 615 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 6 times by the following translators : ( tearz , shimauma , atsukoinireland , yuanwanlijiang ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by ga231 at 08 Apr 2020 at 22:20 2789 views
Time left: Finished

こんにちは、

お世話になっております。株式会社○の○と申します。

今回はお客様の商品不具合の連絡により、お客様および貴社にご迷惑をおかけしましたことをお詫び申し上げます。

今回の原因と、問題解決策についてご連絡致します。

1.
私が販売している商品は、正規代理店から購入した新品です。

新品にも関わらず、お客様からの苦情があった理由を推察すると、商品に輸送中の破損が起こった可能性が高いです。

私は商品を日本からアメリカのフルフィルメント倉庫に発送しており、

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2020 at 22:53
Hello.

Thank you for your continued support.
My name is 〇 of 〇 Inc.

Regarding the defect item, I apologize to you and your customer for any inconvenience caused.

Following is the cause of the defect and our approach to solving the problem.

1. I purchased the item from an official dealer and it is brand new.

Considering the fact that there was a complaint from your customer even though it was new, there is a high possibility of the item having been damaged in transit.

I send items from Japan to the fulfillment warehouse in the US and












tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2020 at 22:26
Hello,
I am O from O.
Please accept our sincere apologies for the incovenience that has been caused to you and your company due to the product malfunction.
Here are the cause and measures for solving the problem:

1. The product I sell is brand new purchased from an authentic agency.
Despite brand new, based upon the reason of your complaint, I assume that the item was damaged during the transportation.
I ship the item from Japan to the fulfillment warehouse in the US,
atsukoinireland
Rating 51
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2020 at 22:35
Hi,

I hope you are well.I am ○ from ○Ltd.

I am very sorry about the inconvenience to you and your clients that there's a problem with products for clients.

I am writing to explain about the cause and the problem solution.

1.
The products that I sell are brand new products which I bought from an official retailer .

It is likely to get the products damaged during transferring when considering the reason why we got the complaint even though that is a brand new one,

I send the products from Japan to the order fulfillment warehouse in US,
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2020 at 22:45
Hello, my name is ○ at ○ of ○ corporation.
I always appreciate your generous support.
We are terribly sorry for you and your customer about the inferiority of our sold item.
We would like to summarise the cause of the problem and its measure for this trouble never occurs again.

1. The item that I sold is completely new and bought from the genuine dealer.
In spite of new product, we speculate the reason for a complaint by customer, it might have a strong possibility to have occurred during the shipping.

As I have shipped the item from Japan to the fulfilment centre in the US,
yuanwanlijiang
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2020 at 22:44
Hello,

My name is 〇 of 〇.
Please accept our deepest apology for any inconvenience caused by our product.
Here we will let you know the cause of the issue and some solutions.

1. The products that we sale are the new item purchased from the authorized distributor. Since then, there is a possibility that the items were damaged during shipping. We ship the items from Japan to the fulfillment ware house,

国際輸送の際に箱にダメージを受け、商品にダメージができた可能性が考えられます。

2.

私は今後の国際輸送の際に、商品を個別に緩衝材で保護します。

そして、輸送箱をより強固なWフルート (8mm厚)の輸送箱で発送します。

この対策によって商品にダメージを与えるリスクが無くなるはずです。

さらに、納品前の商品の検品体制を強化します。
担当者2人で2重チェックをします。

また、ガイドラインや規約に対しての理解を深め、厳守し行動いたします。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2020 at 22:32
so the item and its package could have been damaged during the international transportation.

2. For future international shipping, I will protect each item with cushioning material and use a W-flute corrugaed fibre board box (8mm thick) which is more durable.
With this measure, I am certain that the damage risk to the product will be diminished.
In addition, I will reinforce the inspection system prior to the product delivery.
Double-check will be performed by 2 personnels.
Also, we will deepen the understanding of and strictly follow the guideline and regulations for appropriate behavior.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2020 at 22:34
On the international shipping, the box seemed to have damaged then it might result also for the item.
2. We herein promise to place the shock absorbing cushion at the items respectively on the international shipping. And, we will use a special box such as W flute (Thickness at 8mm) stronger than usual box.
We are sure that the measure will help reduce the risk for damage while shipping.
In addition, we will implement the inspection scheme before the delivery.
We, two of staffs double check.
And we are committed to observe the guideline and rule for our handling.

3.
私が販売している商品は、全て正規代理店から購入した新品です。

4.
確認しました。

5.
納品前の商品の検品体制を強化します。
担当者2人で2重チェックをします。

6.
私は全ての請求書を添付しました。
代理店の詳細やメールでのやり取りも載っています。

代理店の情報は以下のとおりです。

会社名


今後、このような事がないように一層努力して参ります。
今後ともよろしくお願いいたします。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2020 at 22:35
3. All the merchandises I sell are brand new and purchased from the authentic agency.

4. Confirmed.

5. I will reinforce the inspection system prior to delivery.
Double check will be performed by two personnel.

6. I have attached the entire invoices.
I have the copies of the agency's details and all the correspondence via email.

The below is the agency's information.

Company name


I will further make efforts lest things like this should not happen.
Your kind understanding is appreciated.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2020 at 22:27
3. The item I sell is all new genuine and bought from the authorised dealer.
4. Confirmed.
5. Reinforce the inspection of the items to be delivered.
We, two of staffs will double check.
6. I attached all invoices .
The conversation over email communication with dealer has been provided.

The information for the dealer is following.
Name of firm.

We will handle the matter like this to be never happened again.
Please accept our sincere apology.
With regards.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime