[Translation from Japanese to English ] - Simplify the gimmick of a driver popping out - Reduce the size a bit - Re...

This requests contains 227 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , setsuko-atarashi ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by tonytakada92 at 19 Mar 2020 at 00:04 1822 views
Time left: Finished

・運転手が飛び出すギミックの簡略化  
・サイズを少し縮小する
・外観デザインの塗装少なくする 
・ミミクリー機能を削除

本日US時間の6時から行われるミーティングにT2からTIに紹介させていだく5つの企画の資料を先にお送りします。現在このシェアスペースの中には動画などのファイルが重くアップロードに時間が思いのほかかかっており、現在まだ3件分しかアップロードされておりませんが、追って、残りの2件もアップロード完了する思います。いましばらくおまちください。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Mar 2020 at 00:10
- Simplify the gimmick of a driver popping out
- Reduce the size a bit
- Reduce the paint on the exterior design
- Delete the mimicry function

I am going to go ahead and send you the material of the 5 projects T2 is going to introduce TI during today's meeting starting at 6:00 at US time. Some of the files containing movies, etc. in the share space have been taking long to upload and so far there are only 3 files uploaded, but the remaining 2 should be uploaded eventually. Thank you for your patience.
tonytakada92 likes this translation
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Mar 2020 at 00:13
・To simplify gimmicks for the driver pops up
・To shorten its size a little
・To reduce coating of the exterior design
・To delete mimicry function

For the meeting held at 06:00 US time today, I will send 5 planning files from T2 toT1. Currently, in this spare space, it is taking much time as such as video files in the share space a lot, and at the moment, only 3 of them have uploaded, but later on, I will upload the rest of 2. Please wait for a while.
tonytakada92 likes this translation
tonytakada92
tonytakada92- about 4 years ago
新規で英訳を依頼しています。お時間ございましたらごご協力よろしくお願いします。
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- about 4 years ago
ご連絡ありがとうございました。時間の都合で失礼いたしました。
tonytakada92
tonytakada92- almost 4 years ago
いつもお世話になっております。新規の英訳依頼をアップロードしております。お時間ありましたら英訳のご協力よろしくお願いします。
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- almost 4 years ago
 大変申し訳ございませんでした。
時間的に都合がつきませんでした。
 またよろしくお願いいたします。
tonytakada92
tonytakada92- over 3 years ago
いつもありがとうございす。新規の依頼原稿をアップロードいたしました。お時間ありましたら英訳のご協力よろしくお願いします。
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- over 3 years ago
 申し訳ございませんでした。
時間帯が合いませんでした。
 これからもよろしくお願いいたします。
tonytakada92
tonytakada92- over 3 years ago
また次の機会によろしくお願いいたします。
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- over 3 years ago
こちらこそよろしくお願いいたします。

Client

Additional info

海外支社への連絡事項です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime