[Translation from Japanese to English ] Before making order, please be noted that: ・A look between real item and the...

This requests contains 385 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , steveforest , teruko , kosuke_924 , captain-k , chika-japan ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by [deleted user] at 22 Feb 2020 at 11:24 2308 views
Time left: Finished

お取引に際しまして。。。
・実物とお写真のお色の見え方が、様々な環境により若干異なる場合がございます。
・手作りのベビーちゃんでございますので、ペイント、糊付等の乱れ、 はみ出し、抜け毛など何とぞご理解の程よろしくお願い申し上げます。
・磁気おしゃぶりがあるお人形の場合、ペースメーカーをされた方など、 磁気に敏感な方は、十分にご注意くださいませ。


steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2020 at 13:21
Before making order, please be noted that:
・A look between real item and the photo is subject to the various environment a bit.
・Paint, glue residue, oozing and fallen hairs as a handcrafted baby,
・magnetic pacifier(if applicable) can be affected for your cardiac pacemaker
[deleted user] likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2020 at 11:41
As for dealing with it...
・There is possibility of some difference depending on the photo's color seen, and various environmental things.
・As they are hand-made babies, please understand such as paint, glue, not neat, missing hair.
・For the dolls with magnet nibbling, please be careful for those who have such as a pace-maker and sensitive to magnet.
[deleted user] likes this translation
captain-k
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2020 at 11:31
Remarks for deals:
1. Depending on the environment, the product may look a little different in color from the photo.
2. The baby is hand-made, so you may find a minor issue with pant, glue, hair...etc. I hope you will understand.
3. For those of you using pacemakers, please be cautious If the baby is equipped with magnet pacifiers.
[deleted user] likes this translation
chika-japan
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2020 at 11:47
About transaction,
- There could be a difference between the real one and the photo, depending on your environment.
- As it is hand-made doll, we appreciate your understanding about small defects such as irregular painting, gluing, out of lines and fallen hair.
- In terms of a doll which has magnetism pacifier,please be careful to touch for who has Heart pacemaker or are sensitive to magnetism.
[deleted user] likes this translation

・申し訳ございません。。。思い違いなどの返品はお受けできません。
そのかわりに、事前にご質問いただけましたら、お写真の追加など、個々に、ご納得いただけるまでご対応させていただきます!

お支払いにつきまして
・paypal決済となります。(日本円)

発送につきまして
・国際スピード郵便: Express Mail Service, EMS

この赤ちゃんのお値段:110,000円+送料

ご質問ございましたらいつでもお待ち申しげております。

steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2020 at 13:21
・The refund will not be accepted after ordering. But if you make a contact us in advance, we are delighted to work for your needs as much as you are convinced, for instance for adding photos!

For your payment:
・We accept PayPal for only method of the payment. The currency should be in JPY/Japanese Yen.

Shipping:
・Express Mail Service(EMS)

The price of the baby doll : 110,000 JPY+ shipping charge

Please feel free to contact us at any time for your enquiry.
[deleted user] likes this translation
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2020 at 11:36
・I am sorry.. but we cannot accept items with your misunderstanding.
Instead, if you ask us beforehand, as additional photos and so on, we can deal with personally to your heart's content!

Regarding payment
・It is to be by PayPal payment. (Japanese yen)

Regarding shipping
・International Express:Express Mail Service, EMS

This baby's price: ¥110,000+shipping charge

You can ask us any questions at any time.
[deleted user] likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1
teruko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2020 at 11:37
Please note that we can't accept returned goods of your mistakes.
Instead, if you have any questions in advance, please let us know. we will be gladly respond individually, such as adding photos until you are satisfied!

payment
-paypal only (Japanese yen)

Shipping
-International Express Mail Service: Express Mail Service, EMS

Price
-110,000 yen + shipping fee

Please let us know if you have any questions.



[deleted user] likes this translation
kosuke_924
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2020 at 11:39
I'm very sorry... We can not accept back goods even if wrongly bought.
Instead, I can answer any question, add on pictures, and guide you along until you are satisfied with what you have.

About payment
-It will be Paypal. (JPY)

About shipping
-Express Mail Service, EMS

The price of this baby: 110,000 yen + postage

if you have any questions, please feel free to ask me.
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime