Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] PKGデザインのアップデートの件、高さサイズの変更やWALMARTのPBチームにも指摘された想定商品購買層に対して、現在PKGデザインに使われているモデル...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 kamitoki さん [削除済みユーザ] さん risa0908 さん sujiko さん tearz さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 394文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

tonytakada92による依頼 2020/02/03 17:28:19 閲覧 2434回
残り時間: 終了

PKGデザインのアップデートの件、高さサイズの変更やWALMARTのPBチームにも指摘された想定商品購買層に対して、現在PKGデザインに使われているモデルの写真が少し大人すぎるので、もうちょっとターゲット層が自らを投影できる位の年齢のモデルに修正を進めていることも了解しました。既にT2とTIが目指している方向は同じなので、T2はNYTFショーに向けてPKGのデザインのアップデートをT2チームでは行いません。より商品が魅力的に見えるデザイン制作をUSチームにお任せいたします。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2020/02/03 17:42:59に投稿されました
With regard to the update on the packaging design, the model for the picture used for the current packaging design is a little too old for the changes to the height and the assumed customer base of the product therefore I understand that a little more revisions are proceeding to revise the age of the model that the target customer base can project/relate themselves on to. This direction is the same as what T2 and T1 are already aiming for therefore the T2 team will not carry out an update of the package design for the NYTF show. We will leave the creation of a design where the product's attractions can be more easily seen to the US team.
tonytakada92さんはこの翻訳を気に入りました
tonytakada92
tonytakada92- 5年弱前
ありがとうございました。ただいま新規の翻訳依頼をいたしました。お時間合いましたら英訳のご協力よろしくお願いします。
tonytakada92
tonytakada92- 4年以上前
ありがとうございます。新規の依頼原稿をアップ致しました。お時間ありましたら英訳のご協力よろしくお願いします。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/02/03 17:45:05に投稿されました
Regarding the update of the PKG design, revision of height or size, for the target of customers pointed by PB team of Walmart, the currently used photos for PKG design are too adult so that I admit that the revision for different model to be used, which can be reflected to the age range of real customer.
As the target for T2 and T1 a is the same, T2 team will not conduct the update of PKG design for NYTF show.
I will rely on the US team for design production to make items to be more attractive.
tonytakada92さんはこの翻訳を気に入りました
tonytakada92
tonytakada92- 5年弱前
ありがとうございました。ただいま新規の翻訳依頼をいたしました。お時間合いましたら英訳のご協力よろしくお願いします。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 5年弱前
ご連絡誠にありがとうございました。
tonytakada92
tonytakada92- 4年以上前
ありがとうございます。新規の依頼原稿をアップ致しました。お時間ありましたら英訳のご協力よろしくお願いします。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 4年以上前
ご連絡、誠にありがとうございます。
risa0908
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/02/03 17:38:13に投稿されました
Regarding to update of PKG design, well noted that you're currently amending it by changing the height and using a model who is in an age group that targets can project themselves on because the image photo of a model used in the current PKG design is a bit too adult towards assumed product purchasing age group as PB team of WALMART pointed out. Now the direction which T2 and T1 are aiming is the same, so T2 will not update PKG design toward NYTF show by themselves. We'll leave it to US team on design making to make the commodities see more attractive.
tonytakada92さんはこの翻訳を気に入りました
tonytakada92
tonytakada92- 5年弱前
ありがとうございました。ただいま新規の翻訳依頼をいたしました。お時間合いましたら英訳のご協力よろしくお願いします。
tonytakada92
tonytakada92- 4年以上前
ありがとうございます。新規の依頼原稿をアップ致しました。お時間ありましたら英訳のご協力よろしくお願いします。
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/02/03 17:37:05に投稿されました
Regarding the PKG design update, since the photo of the model currently used for the PKG design is a bit too grown up in proportion to the expected product buyer's segment specified by the height change and WALMART PB team, I understand that the modification is in progress with a model in the age for the target segment to see themselves in him/her. As T2 and TI are looking at the same direction, T2 will not perform the PKG design update for the NYTF show. We leave the creation of more attractive product design up to the US team.
tonytakada92さんはこの翻訳を気に入りました

T2チームは、DANIが現在制作しているアップデートされたPKGのDIE-LINEデータなどを共有してもらいましたら、誠氏が工場に修正見積作業や製品量産を踏まえた製品の固定方法などの検証を開始します。

②出張から戻りました、以下内容確認しました。チームでももう一度話し合っていますので明日纏めてお返事いたします。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2020/02/03 17:35:24に投稿されました
For the T2 team, once the Dani shares the updated PKG DIE-LINE data etc. that she is currently working on, Mr. Makoto will start the inspection of the method of securing the parts that takes into account the work on the revised estimate and production capacity of the plant.
2. I have returned from the business trip. I have verified the following. We are talking over it again by team so I'll collate the information and reply tomorrow.
tonytakada92さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/02/03 17:35:55に投稿されました
1.T2 team has been asked to share the DIE- LINE data of the PKG updated currently worked by DANI. Makoto started the verification to fix the product which are relevant to mass production or work on estimation of revisions for the factory.
2. I am back to office and confirmed the following. As I have been discussing the matter with team so that I will make a contact about that tomorrow.
tonytakada92さんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/02/03 17:33:25に投稿されました
After T 2 team share Die-Line data of PKG updated that Dani is making, Makoto san will start verifying how to fix the item based on the work of estimating correction and mass production of the item.

2. I returned from the trip on business. I checked the details listed below. As the team is discussing it again, I will let you know after summarizing it tomorrow.
tonytakada92さんはこの翻訳を気に入りました
tonytakada92
tonytakada92- 5年弱前
ありがとうございました。ただいま新規の翻訳依頼をいたしました。お時間合いましたら英訳のご協力よろしくお願いします。
tonytakada92
tonytakada92- 4年以上前
ありがとうございます。新規の依頼原稿をアップ致しました。お時間ありましたら英訳のご協力よろしくお願いします。

クライアント

備考

海外支社への商品開発に関する連絡事項です。文中のPKGとはパッケージの略です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。