Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] PKGデザインのアップデートの件、高さサイズの変更やWALMARTのPBチームにも指摘された想定商品購買層に対して、現在PKGデザインに使われているモデル...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 kamitoki さん [削除済みユーザ] さん risa0908 さん sujiko さん tearz さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 394文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

tonytakada92による依頼 2020/02/03 17:28:19 閲覧 2423回
残り時間: 終了

PKGデザインのアップデートの件、高さサイズの変更やWALMARTのPBチームにも指摘された想定商品購買層に対して、現在PKGデザインに使われているモデルの写真が少し大人すぎるので、もうちょっとターゲット層が自らを投影できる位の年齢のモデルに修正を進めていることも了解しました。既にT2とTIが目指している方向は同じなので、T2はNYTFショーに向けてPKGのデザインのアップデートをT2チームでは行いません。より商品が魅力的に見えるデザイン制作をUSチームにお任せいたします。

With regard to the update on the packaging design, the model for the picture used for the current packaging design is a little too old for the changes to the height and the assumed customer base of the product therefore I understand that a little more revisions are proceeding to revise the age of the model that the target customer base can project/relate themselves on to. This direction is the same as what T2 and T1 are already aiming for therefore the T2 team will not carry out an update of the package design for the NYTF show. We will leave the creation of a design where the product's attractions can be more easily seen to the US team.

T2チームは、DANIが現在制作しているアップデートされたPKGのDIE-LINEデータなどを共有してもらいましたら、誠氏が工場に修正見積作業や製品量産を踏まえた製品の固定方法などの検証を開始します。

②出張から戻りました、以下内容確認しました。チームでももう一度話し合っていますので明日纏めてお返事いたします。

For the T2 team, once the Dani shares the updated PKG DIE-LINE data etc. that she is currently working on, Mr. Makoto will start the inspection of the method of securing the parts that takes into account the work on the revised estimate and production capacity of the plant.
2. I have returned from the business trip. I have verified the following. We are talking over it again by team so I'll collate the information and reply tomorrow.

クライアント

備考

海外支社への商品開発に関する連絡事項です。文中のPKGとはパッケージの略です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。