Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 仕事や勉強で忙しいのではなく、鬱病のせいで気分が鬱々して何もできないのです。 10月に入ってから、毎日のように気分が落ち込んで泣いてばかりいます。 ギフ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん setsuko-atarashi さん marifh さん [削除済みユーザ] さん yu_bayashi さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 473文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

yurias2017による依頼 2019/11/16 20:46:00 閲覧 2205回
残り時間: 終了

仕事や勉強で忙しいのではなく、鬱病のせいで気分が鬱々して何もできないのです。
10月に入ってから、毎日のように気分が落ち込んで泣いてばかりいます。

ギフト、送って下さったんですね。
有難う。届くのが楽しみです。
外国の物はデザインが独特で新鮮です。

ところで、ピアスはしておられますか?(私はしていません)

貴女のせいで気分を害したりという事は決してありませんので、安心して下さい。
単純に鬱病のせいで気分が落ち込んで何も出来ないだけです。
頓服薬を飲んでも効かない事が、よくあるんです。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/11/16 20:53:32に投稿されました
I cannot do anything because of depression not by being busy in working or studying.
I did nothing but crying every day and have been just feeling in blue since October.
Thanks for sending me a gift.
I am delighted to receive it.
The gift from overseas are new and fascinated design so much.
By the way are you wearing pierces ? (I am not wearing though)
Please don't worry this hasn't been because of you.
This is a symptom so that I cannot do anything by my depression.
It isn't sometimes effective for me even taking a tablet.
marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/11/16 21:01:19に投稿されました
It is not because of work or study which keep me busy, but because of depression I feel too depressed to do anything.
Since last month in October, every day I feel so down and just find myself crying.

You have sent me a gift!
Thank you. I look forward to receiving it.
I find foreign made items' designs are quite unique and they make me feel refreshed.

By the way do you wear earings for pierced ears? (I don't.)

It is never been becuase of you that I feel depressed or not happy, please rest assured.
It is just because of my depression which keep me down and make me inactive.
Often the medication doesn't work for me, either.
yu_bayashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/11/16 21:29:29に投稿されました
Not because I’m busy for work or studying, but because of mental disease, I feel depressed and cannot do anything. Since October, I feel this way almost everyday and I do nothing but cry.

I’ve heard that you’d sent me a gift. Thank you.
I’m looking forward to seeing it. The things in foreign countries have an unique design and new.

By the way, do you wear piercings? (I don’t.)

Please don’t worry that I feel bad not because of you at all.
It is simply coming from mental disease, and I feel depressed then cannot do anything.
My medicine doesn't work me a lot.

勉強もしないといけないのですが、全然進んでいません。
取り敢えず、私が受講中の学校は3年間は面倒を見てくれるので、その間に検定試験に受かればいいか、と思っています。

私の事をそんな風に言ってくれて、本当に有難う。
大変勿体ない事です。

インコを撫でている時が一番リラックスする気がします。
鳥って気ままで我が儘な生き物ですが、十年以上一緒に暮らしているので、とても可愛いです。
うちの両親は動物に興味がなくて、この子をほぼ無視して、私がするように放鳥してやってくれないのが大変残念です。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/11/16 21:00:37に投稿されました
I think I have to study but it doesn't go further.
For the time being, I am taken care of my school for 3 years, I will be taking exam for qualifying during the period.
Thank you so much for saying such a thing for me.
I am flattered.
I think I can be the most relaxing to pat parrot.
Birds are selfish creature but as I have been living with it together so that it is so cute.
My parents are not interested in animals therefore I am regret that they are ignoring a parrot and they don't take care of it, like I am releasing it.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/11/16 20:57:55に投稿されました
I have to study but it does not go further.
Any way, as the school I am attending takes care of it for 3 years, during that time, I think I can take the examination.

Thank you for taking me in such a way.
It is too much for me.

When I am comforting my budgie, I feel the most relaxing.
Although birds are capricious and selfish, as I live with it over 10 years, it is really cute for me.
My parents have no interest in animals, and the ignore the bird and does not set it free, which is pity.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/11/16 20:59:29に投稿されました
I also have to study but it doesn’t go on.
Anyway, I have 3 years to afford to pass a test.

Thank you for giving me a word like that.

The most relax time is playing with my parakeet. A bird is in a freedom but I live with it more than 10 years, so I feel it’s cute.
My parents aren’t interested in any animals, so, they doesn’t take care of my parakeet like I do, releasing it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。