[日本語から英語への翻訳依頼] 仕事や勉強で忙しいのではなく、鬱病のせいで気分が鬱々して何もできないのです。 10月に入ってから、毎日のように気分が落ち込んで泣いてばかりいます。 ギフ...

この日本語から英語への翻訳依頼は steveforest さん setsuko-atarashi さん marifh さん [削除済みユーザ] さん yu_bayashi さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 473文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

yurias2017による依頼 2019/11/16 20:46:00 閲覧 1930回
残り時間: 終了

仕事や勉強で忙しいのではなく、鬱病のせいで気分が鬱々して何もできないのです。
10月に入ってから、毎日のように気分が落ち込んで泣いてばかりいます。

ギフト、送って下さったんですね。
有難う。届くのが楽しみです。
外国の物はデザインが独特で新鮮です。

ところで、ピアスはしておられますか?(私はしていません)

貴女のせいで気分を害したりという事は決してありませんので、安心して下さい。
単純に鬱病のせいで気分が落ち込んで何も出来ないだけです。
頓服薬を飲んでも効かない事が、よくあるんです。

I cannot do anything because of depression not by being busy in working or studying.
I did nothing but crying every day and have been just feeling in blue since October.
Thanks for sending me a gift.
I am delighted to receive it.
The gift from overseas are new and fascinated design so much.
By the way are you wearing pierces ? (I am not wearing though)
Please don't worry this hasn't been because of you.
This is a symptom so that I cannot do anything by my depression.
It isn't sometimes effective for me even taking a tablet.

勉強もしないといけないのですが、全然進んでいません。
取り敢えず、私が受講中の学校は3年間は面倒を見てくれるので、その間に検定試験に受かればいいか、と思っています。

私の事をそんな風に言ってくれて、本当に有難う。
大変勿体ない事です。

インコを撫でている時が一番リラックスする気がします。
鳥って気ままで我が儘な生き物ですが、十年以上一緒に暮らしているので、とても可愛いです。
うちの両親は動物に興味がなくて、この子をほぼ無視して、私がするように放鳥してやってくれないのが大変残念です。

I think I have to study but it doesn't go further.
For the time being, I am taken care of my school for 3 years, I will be taking exam for qualifying during the period.
Thank you so much for saying such a thing for me.
I am flattered.
I think I can be the most relaxing to pat parrot.
Birds are selfish creature but as I have been living with it together so that it is so cute.
My parents are not interested in animals therefore I am regret that they are ignoring a parrot and they don't take care of it, like I am releasing it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。