Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 仕事や勉強で忙しいのではなく、鬱病のせいで気分が鬱々して何もできないのです。 10月に入ってから、毎日のように気分が落ち込んで泣いてばかりいます。 ギフ...

翻訳依頼文
仕事や勉強で忙しいのではなく、鬱病のせいで気分が鬱々して何もできないのです。
10月に入ってから、毎日のように気分が落ち込んで泣いてばかりいます。

ギフト、送って下さったんですね。
有難う。届くのが楽しみです。
外国の物はデザインが独特で新鮮です。

ところで、ピアスはしておられますか?(私はしていません)

貴女のせいで気分を害したりという事は決してありませんので、安心して下さい。
単純に鬱病のせいで気分が落ち込んで何も出来ないだけです。
頓服薬を飲んでも効かない事が、よくあるんです。 勉強もしないといけないのですが、全然進んでいません。
取り敢えず、私が受講中の学校は3年間は面倒を見てくれるので、その間に検定試験に受かればいいか、と思っています。

私の事をそんな風に言ってくれて、本当に有難う。
大変勿体ない事です。

インコを撫でている時が一番リラックスする気がします。
鳥って気ままで我が儘な生き物ですが、十年以上一緒に暮らしているので、とても可愛いです。
うちの両親は動物に興味がなくて、この子をほぼ無視して、私がするように放鳥してやってくれないのが大変残念です。
steveforest さんによる翻訳
I cannot do anything because of depression not by being busy in working or studying.
I did nothing but crying every day and have been just feeling in blue since October.
Thanks for sending me a gift.
I am delighted to receive it.
The gift from overseas are new and fascinated design so much.
By the way are you wearing pierces ? (I am not wearing though)
Please don't worry this hasn't been because of you.
This is a symptom so that I cannot do anything by my depression.
It isn't sometimes effective for me even taking a tablet.
I think I have to study but it doesn't go further.
For the time being, I am taken care of my school for 3 years, I will be taking exam for qualifying during the period.
Thank you so much for saying such a thing for me.
I am flattered.
I think I can be the most relaxing to pat parrot.
Birds are selfish creature but as I have been living with it together so that it is so cute.
My parents are not interested in animals therefore I am regret that they are ignoring a parrot and they don't take care of it, like I am releasing it.

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
473文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
4,257円
翻訳時間
13分
フリーランサー
steveforest steveforest
Starter
I worked for the broadcaster as an engineer for over 35 years.
During my car...