[Translation from English to Japanese ] Social networks are platforms for personal connection and dialogue, a reality...

This requests contains 5633 characters . It has been translated 11 times by the following translators : ( monagypsy , kaory , kyokoquest ) .

Requested by masaruikeda at 27 Nov 2011 at 16:49 1965 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Social networks are platforms for personal connection and dialogue, a reality that has proved challenging for many companies that are not used to speaking to their customers in conversational tones. As companies have established profiles on Facebook, Twitter and other social channels, many have had to develop their brand voices anew.

Mashable spoke with the figures behind some of the most compelling voices on Twitter. (Since I primarily follow media and fashion brands and their teams, my sample is a bit skewed — forgive me.) Each has taken a different path to identifying and relaying the brand voice on social networks. Some, like fashion designer and CEO Tory Burch, speak directly on behalf of their brands.

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 27 Nov 2011 at 19:10
ソーシャルネットワークは個人的なつながりや会話を楽しむためのプラットフォームであるが、普段の会話のように顧客と会話することに慣れていない企業の多くにとっては実際するとなると大変な困難を伴うものとなる。企業がacebook、Twitterあるいは他のソーシャルネットワークでプロフィールを作るとなると新しくブランドボイスを立ち上げる必要がでてくる。

MashableはTwitterで今一番影響力を持つ人の中である人物と話しをしてみた。(最初はメディア、ファッションブランドやその関係者をフォローしていたので例えに少し偏りがあるがー許して欲しい)
ソーシャルネットワーク上でブランドボイスを区別しつなげていく様々な道筋を選んできた。ファッションデザイナーでありCEOであるTory Burchのように会社のブランドを代表して話している人もいる。
kyokoquest
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 27 Nov 2011 at 23:03
ソーシャルネットワークは人脈を構築したり、会話するためのプラットホームである。顧客へ会話的口調で語りかける事に慣れていない企業の多くが苦戦しているという事実がそれを証明している。
フェイスブックやツイッター、その他のソーシャルチャンネルにプロファイルを確立した企業の多くはブランドの声を新たに展開しなければならなかった。

マッシャブルはツイッターで最も説得力のある声を発信してる人物数人に話を聞いた。
(私はメディア、ファッションブランドとそのチームを主にフォローしているので、私のサンプルは少々歪んでいるかもしれない。-お許しを。)
それぞれがソーシャルネットワーク上にブランドを名乗りその声をリレーするために異なるルートを用いている。
ファッションデザイナーでCEOのトリー・バーチのように自身のブランドを代表して話すという人もいる。
kyokoquest
kyokoquest- over 12 years ago
以下を参考にカタカナでマッシャブルと表記しました。
Mashable(マッシャブル)とは、ソーシャルメディアの最先端の情報を取り扱うアメリカのブログメディア。 創業者のPete Cashmoreが2005年(当時19歳)に書き始めた。広告収入の他に、求人サイトなども運営しており世界有数のIT系メディアに成長している。http://mashable.com/
Original Text / English Copy

Others, like DKNY and Kate Spade, have developed semi-fictional personalities that speak to the best of their brands’ traits, while still others, including Esquire and Lucky magazines, have adapted their existing, “all-encompassing” editorial tones to social channels.

Here’s how they’ve accomplished it.

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 27 Nov 2011 at 20:04
DKNYやKate Spadeなどの人たちは、そのブランドが持つ特徴の一番良いところを話題にするややもすると語り手のようなパーソナリティーを作り上げてきた。一方でEsquireやLuckyマガジンなどでは、ソーシャルネットワークに今の状況と同じ「すべてを包み込むような」編集方針を取ってきた。

今までどのように取り組んできたかがこれ以降で分かる。
kyokoquest
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 27 Nov 2011 at 23:41
その他では、DKNY(ダナキャランニューヨーク)やケイトスペードの様に
エスクァイアやラッキー・マガジンなどが編集上の“対象範囲が広い”トーンでソーシャルチャンネル上に適応して存在している中、半分架空のパーソナリティを作り出して自分たちブランドの一番の特徴を話させる(噂させる。)

彼らがそれをどう成し遂げたのかがこちらである。
Original Text / English Copy

Fashion designer Tory Burch is one of the few designers to speak on behalf of her brand on social networks — namely, Twitter. She discovered early on that social networks were not best used as “a conduit to [the brand's] marketing messages,” but rather a place for “of the moment, off-the-cuff comments that are the most compelling … [and] for sharing personal experiences, whether that’s fishing with her three sons or building relationships,” notes Miki Berardelli, chief marketing officer of Tory Burch.

kyokoquest
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 27 Nov 2011 at 23:59
ファッションデザイナーのトリー・バーチはソーシャルネットワーク上で自身のブランドの代表として発言する数少ないデザイナーの一人である-すなわち、ツイッターである。
彼女は早い段階でソーシャルネットワークは「“ブランド”のマーケティングメッセージを流すパイプ”として使うのは最善ではなく、「その瞬間の、ぶっつけのコメントが最も説得力があり “そして” 自身の個人的な経験、たとえばそれが3人の息子と釣りに出かける事だったり、人間関係を構築する事だったりを共有する場所なのだと発見した。」と
トリー・バーチのチーフマーケティングオフィサーのミキ・ベラルデリは言及した。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 28 Nov 2011 at 01:57
ファッションデザイナーのTory Burchはソーシャルネットワーク-名前をあげるとTwitter-で彼女のブランドのために発言する数少ないデザイナーの一人である。彼女は、ソーシャルネットワークは「[ブランドの]マーケティングメッセージのための導管」としての利用は最良の方法ではなく、「3人の息子と魚釣りをしたことや、関係を構築するというような、個人的な経験を共有する、その瞬間の、即興的なコメントを強いるための場所であると早い時期に発見した。」とTroy BurchのチーフマーケティングオフィサーのMiki Barardelliは述べている。
Original Text / English Copy

It is through Twitter conversations that Burch identified demand for fashionable travel socks, and struck up a friendship with comedian Mindy Kaling, for whom Burch hosted a book signing event at her flagship store earlier this month.

The rest of Burch’s social media efforts are managed by an in-house team of two, says Berardelli. Although the content varies across platforms — “on Tumblr we do one strong image and a letter, and on Facebook we do more behind-the-scenes content,” Berardelli says — the team works carefully to make sure that all content stays true to Burch’s voice and inspired personal vision.

kyokoquest
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 28 Nov 2011 at 00:40
ツイッターの会話を通じてバーチがファッション性の高い旅行用靴下の需要を明らかにした。そしてコメディアンのミンディ・カリングと友人となり、今月上旬にバーチは自身のフラッグシップストア(本店)にて書籍サイン会のイベントを行った。

その後のバーチのソーシャルメディアにおける取り組みは二名で構成された社内チームが対応しているとベラルデリは言う。
それぞれのプラットフォームでの内容(コンテンツ)はさまざまである―「タンブラーでは一つのイメージと文字を、フェイスブックではもっと裏舞台の内容をといったふうに」ベラルデリは言う、― しかし、チームはバーチの声と素晴らしい彼女のヴィジョンが内容(コンテンツ)に忠実に反映されるように慎重に作業している。
Original Text / English Copy

Brands who haven’t been able to leverage the voice of their chief creatives have had to develop other tactics.

One of the most unique personalities I’ve encountered online is DKNY PR GIRL, which is run not by a lackey in the PR department — as the account name might first lead one to suspect — but by Donna Karan International’s SVP of global communications, Aliza Licht.

The account is one of the most prolific and responsive I’ve seen, not only on Twitter, but on Tumblr as well. Nary a question, compliment or complaint goes unanswered. It gives real insight into not only the day-to-day workings at Donna Karan headquarters, but also into the PR business itself.

kyokoquest
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 28 Nov 2011 at 01:07
自分たちのブランドのチーフクリエイティブの声を効果的に活用する事が難しいブランドは別の方策を見出す必要があった。
私がオンラインで出会った中で一番ユニークなパーソナリティはDKNY PR GIRLだ。PR部の下っ端が管理しているものではない―アカウント名でうすうす気がつくかもしれない―
ダナキャランインターナショナルのグローバルコミュニケーションズのSVPを務めるアリザ・リヒトが管理している。

このアカウントは私が見た中でもっとも反応が良く、実を結んでいる。ツイッターだけではない、タンブラーでもだ。どんな質問や褒め言葉や苦情にも返事をする。ダナキャランの本部の日常を身近に伝えるだけでなく、PRビジネスそのものも内容も伝えている。
Original Text / English Copy

Licht is frequently solicited for career advice and resume reviews, a surprising number of which she responds to. It’s also fun and in tune with DKNY’s young, urban-leaning demographic: DKNY PR GIRL (and by proxy, Licht) has gained something of a reputation for live-tweeting episodes of Gossip Girl.

kyokoquest
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 28 Nov 2011 at 01:53
リヒトは頻繁にキャリアアドバイスや履歴書の批評を頼まれる。彼女の返答している数に驚愕する。非常に楽しいしDKNYの若くて都会派の人口統計に調子を合せている:
DKNY PR GIRL(代理人リヒト)はまるでゴシップガールの生ツイートエピソードのようだと言った評判を得ている。
Original Text / English Copy

When asked why Licht chose the name “DKNY PR GIRL” and not “DKNY GIRL,” Licht explained that it was best way to give followers broad insight into the brand and its operations. “PR touches every area of the company,” she explains. “Sharing the behind the scenes of public relations makes everyone a fly on the Donna Karan wall.”

“Originally the idea was that DKNY PR GIRL was a ‘character,’ hence the sketch,” Licht adds, referring to her illustrated Twitter avatar. “But as soon as I started tweeting, I realized that Twitter was a conversation and the voice needed to be consistent.

kyokoquest
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 28 Nov 2011 at 02:12
リヒトになぜ「DKNY GIRL」でなく「DKNY PR GIRL」を選んだのかと尋ねると、フォロワーに広くブランドの見識やその業務を知ってもらうのには最適な手段だったと説明した。
「PRは企業の全ての部分に触れる」彼女は言う。「広報の裏側を共有することで皆がダナキャランの壁に止まるハエの気分を味わう」のだと。
「当初のアイデアとしてはDKNY PR GIRLは‘キャラクター‘ だったの」リヒトはツイッターのアバターの参考イラストを付け加える。
「でも、ツイッターを初めてすぐに気付いた。ツイッターは会話なのだから声には矛盾があってはいけない。
kyokoquest
kyokoquest- over 12 years ago
リヒトがしゃべっているだろうと思われる部分は少々口語的に訳してしまいました。
Original Text / English Copy

Naturally, people started to realize DKNY PR GIRL was in fact, one girl, but yet it never really mattered ‘who’ the person was — it was the personality and content that mattered.”

Because the voice is always Licht’s, she doesn’t encounter any inherent challenges in crossing platforms. “Tumblr is an extension of Twitter … [for] when 140 characters isn’t enough,” she explains. Facebook, however, is run by the company’s marketing team and carries the voice of the DKNY brand, she says. Although it’s very responsive to fans, the voice is far less personal.

Her advice to other brands? “Keep the ‘social’ in media.”

kyokoquest
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 28 Nov 2011 at 02:35
人々は自然とDKNY PR GIRLが実は一人の女の子なのだと気が付き始めた。でもそれが‘誰‘かという事は全く問題ではなくて―大切なのはその人のパーソナリティと内容だった。」
ボイスは常にリヒトのものなので、プラットホームが交差した場合にも、矛盾する様な問題には遭遇しない。
「タンブラーはツイッターの[ための]延長なの…140文字では足りない時にね、」彼女は説明する。
フェイスブック、こちらの方はマーケティングチームで運営され、DKNYブランドの声を発信している。ファンへの頻繁に返答するが、その声はさほど個人的なものではないとリヒトは言う。

彼女から他ブランドへのアドバイス?「メディアの中で‘ソーシャル‘であること」である。
Original Text / English Copy

Like DKNY, fashion brand Kate Spade developed a persona for the brand on social networks, but one with a more anonymous aspect.

“We took a lot of different approaches [at Kate Spade] in the beginning,” recalls John Jannuzzi, who formerly administered social media for the fashion label, and now manages Lucky magazine’s social channels. At first, tweets from the @katespadeny account were written by visitors who came to the brand’s Fifth Avenue store and wrote short messages on a typewriter, or, as they affectionately called it, “the tweetwriter.”

“It was a great idea and tied in-store to social nicely, but we couldn’t rely on it for 100% of the content,” says Jannuzzi.

Original Text / English Copy

He and his colleagues began to draft, edit and schedule their tweets, but found that that strategy wasn’t timely enough to be effective.

“It was the day-to-day that customers responded to most,” Jannuzzi discovered, and so he began thinking of the “Kate Spade woman” and how he would bring her — and her New York City agenda — to life. Soon, @katespadeny began checking in to the MoMA in the afternoon and at Mercury Lounge in the evening; on the weekends, “she” snapped Instagram photos of Central Park and the facade of the Plaza Hotel.

She was and remains witty, cheerful and conversational — and her followers on Facebook, Twitter and Tumblr have responded.

Client

Additional info

である、だ調で訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime