Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 54 / 0 Reviews / 28 Nov 2011 at 02:35

kyokoquest
kyokoquest 54 字幕翻訳の勉強をしていました。 現在はメーカーで海外営業含む貿易事務をし...
English

Naturally, people started to realize DKNY PR GIRL was in fact, one girl, but yet it never really mattered ‘who’ the person was — it was the personality and content that mattered.”

Because the voice is always Licht’s, she doesn’t encounter any inherent challenges in crossing platforms. “Tumblr is an extension of Twitter … [for] when 140 characters isn’t enough,” she explains. Facebook, however, is run by the company’s marketing team and carries the voice of the DKNY brand, she says. Although it’s very responsive to fans, the voice is far less personal.

Her advice to other brands? “Keep the ‘social’ in media.”

Japanese

人々は自然とDKNY PR GIRLが実は一人の女の子なのだと気が付き始めた。でもそれが‘誰‘かという事は全く問題ではなくて―大切なのはその人のパーソナリティと内容だった。」
ボイスは常にリヒトのものなので、プラットホームが交差した場合にも、矛盾する様な問題には遭遇しない。
「タンブラーはツイッターの[ための]延長なの…140文字では足りない時にね、」彼女は説明する。
フェイスブック、こちらの方はマーケティングチームで運営され、DKNYブランドの声を発信している。ファンへの頻繁に返答するが、その声はさほど個人的なものではないとリヒトは言う。

彼女から他ブランドへのアドバイス?「メディアの中で‘ソーシャル‘であること」である。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: である、だ調で訳してください。