[Translation from Japanese to English ] Thank you for your confidence in me, as always. In addition to the A watch, ...

This requests contains 104 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , bean60 ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by rockey at 27 Nov 2011 at 08:46 1816 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

いつも私を信用してくれてありがとう。
Aの時計から外したブレスレットは同梱しても良いですか?
申告価格ですが2つの中古の時計は125ドルで、Aの時計はいくらにしますか?
Rakutenから商品が届き次第発送します。

[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 27 Nov 2011 at 08:53
Thank you for your confidence in me, as always.
In addition to the A watch, is it all right to ship the bracelet together?
The posted price was $125 for two used watches, how much should the A watch be?
When I receive the item from Rakuten I will ship it.
gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Nov 2011 at 08:56
Thank you for your trusting in me always.
Can I send you the bracelet detached from A's watch in the same package?
As for the invoice price, the total of two watches are $125, and how much price for A's watch would you like me to write in the invoice?
As soon as I receive the item from Rakuten, I will ship them to you.
bean60
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 27 Nov 2011 at 09:18
Thank you for always trusting me.
Can I enclose the bracelet that I took from the A watch?
This is the declared price but for two used watches it will be 125 dollars. How much would be okay for A watch?
I will ship the item as soon as I receive it from Rakuten.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime