Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] Eメールの確認が遅れ、申し訳ありません。 ●●出品者の〇〇です。 いずれサラエボを訪れ、歴史や街並みを楽しむと共に、 Stadion Grbavicaで...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん atsuko-s さん setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 161文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

wuwuwutang_jknによる依頼 2019/10/09 11:30:26 閲覧 1877回
残り時間: 終了

Eメールの確認が遅れ、申し訳ありません。
●●出品者の〇〇です。

いずれサラエボを訪れ、歴史や街並みを楽しむと共に、
Stadion Grbavicaでサッカーを観戦してみたいものですね。

Mr.▼▼へは私からも連絡を取り、ご挨拶をさせて頂きました。
念のため、以下ご確認下さいませ。



有難うございます。
像の到着を楽しみにしています。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/10/09 11:39:39に投稿されました
I am sorry that verifying the email comes late.
〇〇, the lister of ●●,
When I visit sarajevo, along with enjoying the history and rows of trees in the streets, I wd Mant to watch the soccer matches at Stadion Grbavica.
We also contacted Mr. ▼▼ and thank you for letting us make our greetings to him.
To be safe, please verify the following.

Thank you. Please enjoy the arrival of the figure.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2019/10/09 11:34:59に投稿されました
I am sorry that I checked the e-mail late.
I am 〇〇 that exhibit ●●.

I would like to visit Sarajevo to enjoy the history and town, and watch football game in Stadion Grbavica.
I contacted to Mr.▼▼ to greet him.
Just for in case, please confirm below.

Thank you.
I am looking forward to receiving the statue.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/10/09 11:35:51に投稿されました
I am sorry for delaying the checkin of the email.
I am who is listing 〇〇.

I would like to visit Sarajevo one day and enjoy its history and towns as well as to enjoy Stadion Grvavica football.

I will get in tough with Mr. △△, and greet him.
To be sure, please check the following.

Thank you.
I look forward to see the statue.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/10/09 11:37:09に投稿されました
I am sorry to be late for a confirmation of email from you.
I am 〇〇 showing the ●●.

I would like to make a visit to Sarajevo and want to see the history and town along with football match in Stadion Grbavica someday.
I got a message from Mr.▼▼ and made a salute for him.
Please see the following for your reference.

Thank you so much.
I am looking forward to the arrival of statue,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。