[Translation from Japanese to English ] I am sorry for the late reply. Last night I deleted the X account. It wasn't...

This requests contains 718 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( kamitoki , transcontinents , soulsensei , huihuimelon , naoki_41 ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by yurias2017 at 21 Sep 2019 at 12:34 2511 views
Time left: Finished

お返事が遅くなり、すみません
昨夜、Xのアカウントを削除しました。私のパートナーのYと上手くいっていません。
恋仲である事を強く求められて正直うんざりです。
私はノーマルですから、向こうの要求に応じられません。

靴のサイズは24.5cmです。靴のメーカーによっては25.0を履くこともありますが、大抵24.5です。

最近は、日本語教育の勉強を本気で頑張っています。
今はe-ラーニングで勉強しており、1月に一度試験があります。それに受かると対面授業に進めます。受からないとどうなるんだろう…

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 21 Sep 2019 at 13:19
I am sorry for the late reply.
Last night I deleted the X account. It wasn't going very well with my partner Y.
I am honestly tired of being in love that is strongly wanted.
I am normal so I can't respond to the needs of the other side.
Shoe size is 24.5 cm. Depending on the manufacturer 25.0 be worn too but more or less 24.5.
Lately I have been serious in my studies in Japanese language education.
Right now I study by e-learning and in January there's a test. If I pass that I will move on to a face-to-face class. I don't know what happens if I don't pass.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Sep 2019 at 12:40
Sorry for my late reply.
I deleted account of X last night. Relationship with my partner Y is not going well.
My partner strongly asked me to go out, and honestly I'm getting sick.
I'm a normal person so I cannot accept such request.

Size of shoes is 24.5cm. Depending on the maker, sometimes I wear 25.0, but mostly 24.5.

Recently, I'm seriously working on study of Japanese language education.
now I'm studying on e-learning, and I will take an exam in January. If I pass it, I can proceed to face-to-face lesson. I wonder what happens if I don't pass...
yurias2017 likes this translation
naoki_41
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Sep 2019 at 13:19

Sorry for my late response.
I deleted an account of X last night. Also, my relationships don't work with my partner Y.
Y wants to be deep relationships with me, but I don't want.
I can't accept his request, because I'm not interested in him.

My shoes size is 24.5cm. Depends on thre shoes brands, sometimes I take shoes of 25cm.
Most of time, I take shoes of 24.5cm.

These days, I study Japanese language education very hard.
I use E-larning to study it, and it has a examination of Japanese language education in January.
If I pass the examination, I can give a lecture in class.
However, I don' know what to be if I can not pass the examinaton.

私が少しでも貴女の心を鼓舞することができていると知り、大変嬉しく思います。
私の経験上、他人の言葉に惑わされず自分の本心に従った方が絶対に人生は上手くいきます。夢というのは、それに賭ける自分の想いのパワーさえしっかりしていれば、100%全部叶うと私は思っています。

想像(想念)エネルギー=未来の現実化のエネルギー

です。

絶対に他人のネガティブな言葉に惑わされてはいけません。
他人は貴女の人生に何一つ責任を負ってくれませんから。
貴女の人生というドラマの主人公は貴女一人しかなれません。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Sep 2019 at 12:44
I'm really glad to know that I'm making your heart beating even a little bit.
From my experience, things go well in life absolutely if you follow your true heart without being bothered by words from other people. I think that 100% of your dream will come true if you have strong power to believe in it.

Imagination (thought) energy = Energy to realize future

Never be confused by negative words from others.
Others will never be responsible for your life.
You are the only star in a drama called your life.
yurias2017 likes this translation
huihuimelon
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Sep 2019 at 13:20
It is my honour to know that I could uplift your heart even a little. On my own experience, you life will absolutely go well if you follow your heart rather than listening to what other people tell you to do. I personally believe you can make your dream come true on 100% as long as you are determined putting your power into it.

It says,
The power of your beliefs = the power of realisation.



You should not be fooled by the negative words from other people.
They will owe no responsibility in your life.
There is nobody but only you can be the heroine in your own life.

私も含め他は全員脇役です。
名作というのは主人公が苦労しながらも最後には成功を掴み取ります。
主人公が最初から全てに恵まれていて何の苦労もなしに成功する物語など、誰も読みたくありません。
素晴らしい人生の創造は、強い信念によってのみ成し遂げられます。
自分に実現の力がある事を決して忘れないで下さい。
貴女は必ず成功します。貴女は最高に素晴らしいダイヤモンドの原石です。

それにしても日本語レベルが一段と高くなりましたね。
友達言葉までも習得しているとは凄い!
貴女のパワフルさには驚かされます。

soulsensei
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 21 Sep 2019 at 12:54
Including me, other people play supporting roles.
The famous work involves the lead character striving hard to attain success in the end.
No one will want to read a story about a main character who is blessed with everything from the start and does not have to work hard to attain success.
A wonderful life is created through strong beliefs.
Please do not forget about your own capabilities.

You will certainly succeed. You are the most wonderful raw diamond.

Even so, your Japanese has advanced to the next level.
It’s awesome that you practice speaking words that you will use with friends!
I’m impressed by your power.
貴女のパワフルさには驚かされます。
yurias2017 likes this translation
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Sep 2019 at 12:49
Including me, other people are all supporting players.
Main character goes through hardship and eventually succeed, that is a masterpiece.
Nobody would want to read a story in which main character is naturally blessed in all directions and succeed without any difficulty.
Creation of wonderful life can only be achieved by strong belief.
Please never forget that you have a power to make things come true.
I'm sure you will succeed. You are the best and wonderful gemstone of diamond.

Anyways, your level of Japanese has improved even more.
You already learned words used among friends, that's great!
I'm overwhelmed by your powerful energy.
yurias2017 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime