[Translation from Japanese to English ] Thanks as always. I appreciate to △△. I received ○○. I am glad to increa...

This requests contains 397 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , marifh , kumako-gohara , steveforest ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by gen_komori at 26 Jul 2019 at 15:46 2089 views
Time left: Finished

いつもありがとうございます。△△には感謝しています。

○○が届きました。発注を増やすことが出来て嬉しく思っています。

今回メールしたのは、添付した写真を見ていただければ分かりますが
パッケージの損傷です。長い輸送なのである程度の損傷は仕方ありませんが、
破けていると流石に新品で売り出すことは出来ません。
それと××に二つともカラビナが入っていませんでした。

kumako-gohara
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Jul 2019 at 15:50
Thanks as always. I appreciate to △△.

I received ○○. I am glad to increase my order.

I contact you in this time for the package scratch as the attached image.
It cannot be helped because it takes long time to transfer.
However, I cannot sell it as a new item if it is broken.
Also, there were not carabiners in both ××.
gen_komori likes this translation
marifh
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Jul 2019 at 16:04
Thank you very much for your support. I am grateful to △△ for your work.

I received OO. I am happy because my order quantity is increasing.

I am writing to you this time to let you know about the damage of the package. You can see it on the images that I have attached. As it is such a long journey, I uderstand certain damages happened but I cannot sell the item as a new when the package is completly torn. Also I noticed both of XX did't have carabiners.
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Jul 2019 at 16:10
Thank you for always.
I really appreciate △△ very much.
I had received ○○ and I finally could boost the number of order at this time.
Why I am writing to you is that you might understand when you see the photos.but it is damages of the packages. It can't be helped because of shipping them for a long journey. But it isn't fit for selling as new one when the package is teared shown on photo. In addition, there wasn't two Carabiner included.

○○は日本で弊社しか販売していません。私は○○を大切に思っています。
○○のブランドイメージを傷つけたくありません。
同時に△△にはとても感謝していますから、沢山注文して恩を返したいと
思っています。ですからこのメールを書きました。

今回、返品や返送などは一切必要ありません。ただ今後○○に対して2つの
改善を求めます。

・損傷を最小限に減らすための梱包改善
・カラビナ等の付属品の徹底した確認

○○が日本で大人気になるために頑張ります!
よろしくお願い致します。

kumako-gohara
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Jul 2019 at 15:56
Only our company sells ○○ in Japan.
○○ is very important for us. We don't want to make ○○' brand image broken.
At the same time, we really appreciate to △△. Therefore, we want to make many orders and give our appreciation back.
That is way I send you email such like this.

You don't need to send/deliver the items back in this time.
On the other hand, I want you to improve 2 points for ○○ in the future.

- To improve the package so that you make the scratch decrease.
- To check the attachments such as carabiner thoroughly.

We try the best to make ○○ popular in Japan!
Thanks.
gen_komori likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Jul 2019 at 16:00
Only our company sells xx in Japan. I think that xx is important.
I do not want to damage image of the brand of xx.
At the same time, as I am very grateful to xx, I would like to return my gratefulness by making many orders. For this reason, I wrote this email.

You do not need to return the item this time. I only request two improvements to xx in the future.

Improve packing to reduce the damage as much as possible.
Check accessories such as Kanabina completely.

I will work hard to make xx very popular in Japan.
I appreciate your understanding.

steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Jul 2019 at 16:04
○○ are only sold by us.
I think I ○○ is important so much.
I don't want to put bad reputation for the brand image on ○○ .
At the same time I really thank △△ so much. I think I will express my thank with much more order for them. Therefore I emailed this.
At this time there is no returning items as well as backing to you. However I must demand following two points to be improved.
*Improvement for packaging for keeping minimum damages.
*Must confirm the accessories such as Carabiner
I would like to support ○○ for the popular demand of Japanese customers by all means.
With regards.

Client

Additional info

あまりきつくならない感じでお願いしたいです。
○○=ブランド名
△△=個人名
××=商品名

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime