[Translation from Japanese to English ] Thanks as always. I appreciate to △△. I received ○○. I am glad to increa...

This requests contains 397 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , marifh , kumako-gohara , steveforest ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by gen_komori at 26 Jul 2019 at 15:46 2125 views
Time left: Finished

いつもありがとうございます。△△には感謝しています。

○○が届きました。発注を増やすことが出来て嬉しく思っています。

今回メールしたのは、添付した写真を見ていただければ分かりますが
パッケージの損傷です。長い輸送なのである程度の損傷は仕方ありませんが、
破けていると流石に新品で売り出すことは出来ません。
それと××に二つともカラビナが入っていませんでした。

Thanks as always. I appreciate to △△.

I received ○○. I am glad to increase my order.

I contact you in this time for the package scratch as the attached image.
It cannot be helped because it takes long time to transfer.
However, I cannot sell it as a new item if it is broken.
Also, there were not carabiners in both ××.

○○は日本で弊社しか販売していません。私は○○を大切に思っています。
○○のブランドイメージを傷つけたくありません。
同時に△△にはとても感謝していますから、沢山注文して恩を返したいと
思っています。ですからこのメールを書きました。

今回、返品や返送などは一切必要ありません。ただ今後○○に対して2つの
改善を求めます。

・損傷を最小限に減らすための梱包改善
・カラビナ等の付属品の徹底した確認

○○が日本で大人気になるために頑張ります!
よろしくお願い致します。

Only our company sells ○○ in Japan.
○○ is very important for us. We don't want to make ○○' brand image broken.
At the same time, we really appreciate to △△. Therefore, we want to make many orders and give our appreciation back.
That is way I send you email such like this.

You don't need to send/deliver the items back in this time.
On the other hand, I want you to improve 2 points for ○○ in the future.

- To improve the package so that you make the scratch decrease.
- To check the attachments such as carabiner thoroughly.

We try the best to make ○○ popular in Japan!
Thanks.

Client

Additional info

あまりきつくならない感じでお願いしたいです。
○○=ブランド名
△△=個人名
××=商品名

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime