Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] A lot of folks think the goal is to keep end-users out. That’s absolutely not...

This requests contains 1537 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( chibbi , rieeeeeee , purlwise ) and was completed in 3 hours 55 minutes .

Requested by yukinakano at 10 Jul 2019 at 03:02 2266 views
Time left: Finished

A lot of folks think the goal is to keep end-users out. That’s absolutely not the case. When Apple moved to the “pentalobe” screw, you could buy pentalobe screwdrivers on Amazon for a couple of bucks only months later.

I’ve been a computer user since 1977 and I’ve used Apple computers since 1979. (I still have an Apple //c in my collection.)

I’m typing this on a 2012 MacBook Pro that has been extensively modified—I removed the DVD drive, added an SSD, added more RAM, and so on. I do a lot of work on Apple computers—sitting to my right is an aluminum MacBook Pro (Core 2 Duo) that I just had to replace the right fan on when the fan bearings failed.My aluminum MacBook Pro has a problem. It’s missing several screws.

purlwise
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jul 2019 at 04:39
その目標は、末端消費者を締め出すことにあると多くの人々は思っています。しかし全くそうではありません。Appleがペンタローブネジに移行した時、数ヶ月後には2、3ドルでAmazonからペンタローブドライバーを購入できました。
私は1977年からコンピューターを使用していて、1979年かAppleコンピューターを使っています。(まだApple //cをコレクションで所持)

現在この文章をタイプしている2012 MacBook Proは、大規模に改良されています。DVDドライブを取り外し、SSDを追加、さらにRAMも追加したりなど。私はAppleで沢山の仕事をします。その右側にあるのは、アルミニウム製のMacBook Pro (Core 2 Duo
aluminum) で、送風機が作動しなくなったのを正しいものに取り替えたものです。私のaluminum MacBook Prは問題があります。いくつかネジがなくなっているのです。o
★★★★☆ 4.0/1
rieeeeeee
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jul 2019 at 04:15
多くの人は、目的はエンドユーザーと距離を置いておくことだと思っています。それは完全なる間違いです。Appleが“pentalobe”ネジを移動した時、数ヶ月したらアマゾンで数ドルで“pentalobe”ネジを買うことができたでしょう。
私は1977年からパソコンを使っていて、1979年からはApple社のパソコンを使っています。(いまだに Apple //cが私のコレクションの中にあります)

私は今2012年のたくさん改造をしたMacBook Proでこの文章を打っています。DVDドライブを無くしたり、SSDを足したり、RAMを増やしたりといった改造です。私はApple社のパソコンを使って多くの作業をしますが、現在私の右隣には最近ファンが壊れて右側のファンを取り替えたばかりのアルミ製のMacBook Pro (Core 2 Duo)があります。私のアルミ製のMacBook Pro には問題があります。それはいくつかのネジを失っているということです。

It’s missing those screws because I stripped them trying to get them out.

The funky Pentalobe screws are tiny, tiny, tiny little buggers, and here’s the thing: If you make slot-head or Phillips-head screws that small, you strip them instantly the moment you try to remove them. I guarantee, as sure as night follows day, if you replace an Apple pentalobe screw with a standard screw and you try to take it out, you’re going to strip it, every time.

Do you have any idea how hard it is to extract a stripped screw that’s a millimeter in diameter?

Yes, the Pentalobe screws require a special screwdriver. But the beauty of those little guys is, they’re all but impossible to strip.

purlwise
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jul 2019 at 05:30
ネジが無いのは、私が取り出そうとして剥がしてしまったからです。
このカッコいいペンタローブネジは、本当に小さくて嫌なヤツなのです。もしスロットヘッドやフィリップヘッド型ネジをそこまで小さく作ったら、取り外そうとした瞬間に即剥がれてしまうでしょう。これは夜の後に日が昇るのと同じように保証しますが、Appleのペンタローブネジを通常のドライバーで取り除こうとすると必ず毎度、剥がれてしまいます。
この直径ミリメーターの剥がれたネジを取り除くのは、どれだけ大変な事か分かりますか?
はい、このペンタローブネジは特別なドライバーが必要になります。しかしこの小さなネジ達は美しいと同時に、剥がすのは不可能です。
★★★★☆ 4.0/1
chibbi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jul 2019 at 05:59
それらを取ろうとして剥がしたのでネジがありません。

The funky Pentalobeのネジはすごくすごくちっちゃいものでここが問題です。そのくらい小さいマイナスもしくはプラスのネジ頭を作るなら外そうとしたその瞬間にすぐに剥がすことになります。確実に保証しますが、Apple pentalobe のネジをスタンダードのネジに交換し取ろうとする場合、毎回それを剥がすことになります。

直径1ミリメートルのむき出しのねじを取り出すことがいかに大変なことかわかりますか?

そう、Pentalobeのネジには専用のドライバーが必要です。しかしそのちっちゃい者達全て剥がすことが不可能なのです。
chibbi
chibbi- over 5 years ago
最後のしかしそのちっちゃいの後に「美しい」を加えて訂正します。

Apple saw a problem—aluminum MacBook Pro screws were getting so small they were hard to use without stripping—and they engineered a solution.

purlwise
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jul 2019 at 05:07
Appleはこの問題を感知していました。アルミニウム製MacBook Proのネジは小さすぎで、剥がれずに使用することが難しかったのです。そして彼らは、解決策を企みました。
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jul 2019 at 06:57
アップルは問題を認識したーアルミのMacBook Pro のネジはとても小さくストリッピング無しでは使うのが難しい。そして解決策を考えました。
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

Please read this article for translation:
https://www.quora.com/Why-does-Apple-design-custom-screws-for-their-products

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime