[Translation from English to Japanese ] Dear please, resend me 3 mails one per order as usually, picture with good...

This requests contains 350 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( atsuko-s , steveforest , minaberry , tansuno ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by nikolondon at 07 Jul 2019 at 16:19 2283 views
Time left: Finished

Dear

please, resend me 3 mails one per order

as usually, picture with good changment!

when you send me many mail, you add more confusion!!

when you make wrong changment or wrong picturel, you must resend me a new mail " this is the last changment replaces, do not consider mail mail ....)

and you resend me definitivly picture attached and changment!

ok?

atsuko-s
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2019 at 16:38
ご担当者様

注文に対して、3つメールを送って来られるのを、いつものように、正しい変更がされている写真のついたメールを1度送って下さい!

あなたがたくさんメールを送って下さるので、さらに混乱します!!

間違った変更のなされた間違った写真を送られると、私に再度新しいメールを送って「これは最後の変更になりますので、差し替えて下さい。以前送ったメールのことは考えないでください。」と書かなければならなくなります。

ですので、写真を必ず貼付して変更についてお知らせください。

よろしいですか?
★★★★☆ 4.0/1
steveforest
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2019 at 17:00
こんにちは。
申しわけありませんが、注文毎にメールを分けて再送信願えますか?
いつもの様に写真は素晴らしいですね。
沢山のメールを頂くのでやや混乱しています。
間違った変更と間違った写真があると、新しくメールの送信をお願いしたいです。これが最後なのかなと思うとその後続いて頂くものですから。
また、メールには写真と変更など必ず添付してくださいね。
よろしいですか?
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2019 at 16:55
3件のメールをオーダー毎に分けて、写真と正しい変更点と共にいつも通り私に再送して下さい!

あなたが私にたくさんメールを送ると、さらに私を混乱させます!

変更点や写真を間違えていた場合は、最終盤として差し替えたものを送り直して下さい。
何度も送ろうとしないで下さい。

そして確実な写真と変更点を送って下さい!
よろしいでしょうか?

★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
[deleted user]- almost 5 years ago
最終盤→最終版
すみません、これでお願いします。
minaberry
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2019 at 16:55
拝啓
通常通り改良された写真を添付し、注文ごとに3通のメールを再送お願いいたします。
あなたが必要以上に多くのメールを送ればより混乱を招きます。
あなたが間違った変更や間違った写真を作成した際は、「こちらが最終変更差替え分です。メール、、、メール、、は気になさらないでください」と明記された新しいメール送ってください。
そして明確な写真を添付し変更点を再送してください。
よろしいでしょうか?
★★★★★ 5.0/1
tansuno
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2019 at 17:26
ご担当者様

メールを1つの注文ごとに分けて、計3通再送してください。
通常、図面には有効な修正点が含まれます。
たくさんのメールを送ると複雑になります。
誤った修正内容や図面を送ってしまったら、新しいメールに「こちらが最新の差し替え済み修正内容です」と加えて再送してください。複数にわたってメールを送信しないで下さい。

そして、最終的な図面を添付して修正内容を送信してください。

よろしいでしょうか。
★★★★★ 5.0/1
tansuno
tansuno- almost 5 years ago
修正します:
1~2行目合体↓
従来通り、図面には有効な修正点が含まる様、
メールを1つの注文ごとに分けて、計3通再送してください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime