Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I worked with Jeff at the very earliest stages on Apple Watch and he, I think...

This requests contains 1420 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( sitizulaikhaa94 , kyasuda , kaimuki , miyo_k , yukamelocoton , purlwise ) and was completed in 1 hour 0 minutes .

Requested by idanbo at 28 Jun 2019 at 10:46 2849 views
Time left: Finished

I worked with Jeff at the very earliest stages on Apple Watch and he, I think, represents an extraordinary combination of the optimisations that are necessary in creating a singular product.

He has a tremendous intuition and judgment around products.

That is combined with an extremely deep sense of the engineering pragmatics associated with developing complex products.

“There are some areas that are personal natural passions for me.The work that we've been doing with wearable technology — with technology becoming more personal, there is an inevitability that it becomes worn.

As a designer, what I think you are trying to do is solve extremely complex problems but make that resolution very simple.

[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jun 2019 at 10:55
アップルウオッチの開発最初の頃ジェフと一緒に仕事をしたことがある。思うに、一つの物を作るのに、何が大切なのかをうまく取り混ぜ凄い仕事をする人だと思う。
恐らく、彼には直観と判断する力、それが優れていると思う。
それは複雑な商品を開発するのに基礎的な技術力との融合で深い感覚というものを持っているからだろう。
私にとって、自然と湧いて出る情熱というものは幾つかのエリアに存在すると思います。それはウエアラブル技術などがそういう事になります。この技術はもっとパーソナルなものであり、摩耗することは避けられないことである。
開発者として、難しい事を解決し、解決策はよりシンプルにというのが大切なことだと思う。
kyasuda
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jun 2019 at 11:28
ジェフとはアップルウォッチの初期段階で一緒に仕事をしました。彼は一つの製品の創造にあたって必要とされる素晴らしい最適化の組み合わせを提案しました。
彼の製品に関する直感と判断力はとても優れています。
それは複雑な製品開発とエンジニアの語用論に関する非常に深い感覚を合わせ持っていると言うことです。
「エリアによっては個人的に自然な情熱を持っている部分があります。ウェアラブル技術における仕事は、技術がより個人的なものとなり身に着ける形となったのです。
デザイナーとしてはあなた達は非常に複雑な問題を簡単にしようとしているのだと思います。

There was an employee meeting a number of years ago and Steve Jobs was talking.

He said that one of the fundamental motivations was that when you make something with love and with care, even though you probably will never meet . .  the people that you're making it for, and you'll never shake their hand, by making something with care, you are expressing your gratitude to humanity, to the species.

With that, it wasn't opportunism .we saw we could use technology to be extraordinarily useful in relation to our health and wellbeing.This area is one that I've been fascinated by, as is specifically addressed by wearable technology.”

You're not dragging people through the victories or otherwise that you've been working on

[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jun 2019 at 11:54
もう何年も前に社員のミーティングがあり、スティーブ・ジョブズは語りました。
基本的なモチベーションはそれが今まで決してで合ったことが無いものだとしても、愛とケアをもってモノ作りをする時に生まれる。それを使う人の事を考える時、たとえ握手をしたことがない人の為にも。ケアをもってのモノ作り。人間としての感謝を考える時なんかもそうですね。
しかしそれは、日和見主義ではありません。私たちの健康、或いは健康に生きていく為に絶大に便利なものへの技術の応用というものを見てきました。それこそがこのウエラブル技術について特別に私たちが魅力を感じているところであります。
あなたは勝利や今まで行ってきたことによって、人々を決して引っ掻き回すということではありません。
kaimuki
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jun 2019 at 11:46
何年も前に会議でスティーブ ジョブスが言っていました。

彼は、たとえ一度も会ったこともないし、握手を交わしたこともない人のために、あなたが愛を持って何かを作る時、あなたは人間としての感謝を表現しているのです。

それは楽天主義ではありません。私たちはテクノロジーを私たちの健康と幸せのために使うことができるのです。この分野で私が特に惹かれるのは、”身につけられるテクノロジー”です。

あなたは勝つために人々を引きずっているわけでも働いているわけでもありません。
★★★★☆ 4.0/1
kaimuki
kaimuki- over 5 years ago
2行目の”彼は。”を削除して、3行目の最後に ”と彼は言いました”。と入れてください。
急いで送信してしまい、すみませんでした。
yukamelocoton
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jun 2019 at 11:27
何年も前の社内ミーティングでスティーブ・ジョブズはこう言いました。

根本的なモチベーションの1つは、何かを愛情と真心を持って作る時、たとえそれを作っている相手に会うことがなくても、握手を交わすことがなくても、心を込めて作ると、人類、生物への感謝を表現できる、ということでした。

その意味においては、単なる恵まれた機会というわけではなかったのです。我々はこのテクノロジーがとてつもなく我々の健康と心の安寧に有益であると感じました。ウェアラブルテクノロジーと呼ばれるこの分野は、長年魅力を感じていたものです。

あなた方は無駄に成功を目指しているわけではないのです。あなた方はここまで努力してきているのですから。
★★★★☆ 4.0/1
purlwise
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jun 2019 at 11:50
数年前の社員会議で、スティーブ・ジョブズが話していました。

彼は、何かを愛情と心がけを持って創る時、それがおそらく二度と出会わない人々で握手を交わさない人々であったとしても、それは人類・人種に感謝を示していることになる、と語っていた。

それはご都合主義ではなく、私たちの健康と幸福に非常に役立つテクノロジーだと思ったのです。このウェアラブルテクノロジーに向けられた分野には、特に興味をそそられています。

あなたは、その勝利に中に皆を引き連れているわけでも、働きかけているわけでもありません。
★★★★☆ 4.0/1
sitizulaikhaa94
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jun 2019 at 11:55
数年前に会議でスティーブ・ジョブスが話していた。

一緒に仕事している上で、会わず、拍手せず、そいうのがなくても根本的なやる気でケアーと愛で仕事をやるからこそ、人間には感謝の気持ちが伝えられる。

だから、更宜主義ではない。健康や幸福のために技術を使って役に立ちたい。
こういう技術はウェアラブル技術と主張されたからこの点に心酔したと言ってた。

人を勝利で引きずったではなくもしくは今までやっていたこと。。。
★★☆☆☆ 2.0/1
miyo_k
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jun 2019 at 13:29
何年か前に従業員会議があり、Steve Jobsが話していました。

彼は、根本的な動機は愛をもって注意深く何かに取り組むときだと言った。それが今までの環境下で会った人や、決して手を取り合う人でなくとも。注意深く取り組むことはあなたの人類・種への感謝を表現しています。

これは、楽観主義ではありません。私たちは技術を使用することで、健康と幸福に非常に有益であることを確信しています。この分野はとくに私を魅了しています、特にウェアラブル技術の推進については。

勝利を通して人々を引き込むのではなく、自ら考え働き続けるのです。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime