Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 28 Jun 2019 at 11:46
There was an employee meeting a number of years ago and Steve Jobs was talking.
He said that one of the fundamental motivations was that when you make something with love and with care, even though you probably will never meet . . the people that you're making it for, and you'll never shake their hand, by making something with care, you are expressing your gratitude to humanity, to the species.
With that, it wasn't opportunism .we saw we could use technology to be extraordinarily useful in relation to our health and wellbeing.This area is one that I've been fascinated by, as is specifically addressed by wearable technology.”
You're not dragging people through the victories or otherwise that you've been working on
何年も前に会議でスティーブ ジョブスが言っていました。
彼は、たとえ一度も会ったこともないし、握手を交わしたこともない人のために、あなたが愛を持って何かを作る時、あなたは人間としての感謝を表現しているのです。
それは楽天主義ではありません。私たちはテクノロジーを私たちの健康と幸せのために使うことができるのです。この分野で私が特に惹かれるのは、”身につけられるテクノロジー”です。
あなたは勝つために人々を引きずっているわけでも働いているわけでもありません。
Reviews ( 1 )
original
何年も前に会議でスティーブ ジョブスが言っていました。
彼は、たとえ一度も会ったこともないし、握手を交わしたこともない人のために、あなたが愛を持って何かを作る時、あなたは人間としての感謝を表現しているのです。
それは楽天主義ではありません。私たちはテクノロジーを私たちの健康と幸せのために使うことができるのです。この分野で私が特に惹かれるのは、”身につけられるテクノロジー”です。
あなたは勝つために人々を引きずっているわけでも働いているわけでもありません。
corrected
何年も前に会議でスティーブ・ジョブスが言っていました。
彼は、基本的な動機の一つは次のようなものだと言いました。たとえ一度も会ったこともないし、握手を交わしたこともない人のために、あなたが愛を持って何かを作る時、あなたは人間としての感謝を表現しているのです。
それは日和見主義ではありません。私たちはテクノロジーを私たちの健康と幸せのために使うことができるのです。この分野で私が特に惹かれるのは、”身につけられるテクノロジー”です。
あなたは勝つために人々を引きずっているわけでも働いているわけでもありません。
楽天主義=optimism