Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 28 Jun 2019 at 13:29

miyo_k
miyo_k 50 お世話になっております。 都内ITコンサルファームで社長秘書をしておりま...
English

There was an employee meeting a number of years ago and Steve Jobs was talking.

He said that one of the fundamental motivations was that when you make something with love and with care, even though you probably will never meet . .  the people that you're making it for, and you'll never shake their hand, by making something with care, you are expressing your gratitude to humanity, to the species.

With that, it wasn't opportunism .we saw we could use technology to be extraordinarily useful in relation to our health and wellbeing.This area is one that I've been fascinated by, as is specifically addressed by wearable technology.”

You're not dragging people through the victories or otherwise that you've been working on

Japanese

何年か前に従業員会議があり、Steve Jobsが話していました。

彼は、根本的な動機は愛をもって注意深く何かに取り組むときだと言った。それが今までの環境下で会った人や、決して手を取り合う人でなくとも。注意深く取り組むことはあなたの人類・種への感謝を表現しています。

これは、楽観主義ではありません。私たちは技術を使用することで、健康と幸福に非常に有益であることを確信しています。この分野はとくに私を魅了しています、特にウェアラブル技術の推進については。

勝利を通して人々を引き込むのではなく、自ら考え働き続けるのです。

Reviews ( 1 )

higaa 53
higaa rated this translation result as ★★★ 06 Sep 2019 at 14:35

original
何年か前に従業員会議があり、Steve Jobsが話していました。

彼は、根本的な動機は愛をって注意深く何かに取り組むきだ言った。それ今まの環境下で会った人や、決して手を取り合う人でなくも。注意深く取り組むことはあなたの人類・種への感謝を表現してす。

これは、楽観主義ではありません。私たちは技術を使用することで、健康と幸福に非常に有益であることを確信しています。この分野はとくに私を魅了しています、特にウェアラブル技術の推進については

勝利を通して人々を引き込むのではなく、自ら考え働き続るのです。

corrected
何年か前に従業員会議があり、Steve Jobsが話していました。

彼は言うのは、根本的な動機は愛や気遣いって何かを作る際、たえ今後会うことがないあろう人や、手をすることがないであろう人のために作るき、愛と気遣いを持って作ること人類全体への感謝を表現することになるとうことです。

これは、楽観主義ではありません。私たちは技術を使用することで、健康と幸福に非常に有益であることを確信しています。この分野はとくに私を魅了しています、特にウェアラブル技術で解決することができるためです

勝利を通して人々を引き込ではいけません、さもなければ

最後の文章は原文が途中で切れているので何とも訳しようがありませんが。

Add Comment