Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Innova (Singapore) – Pitched by Rick Tan By putting a credit card-sized de...

This requests contains 2125 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( gloria , jaga , kaory , nobeldrsd , maomao3333 ) and was completed in 5 hours 51 minutes .

Requested by naokey at 21 Nov 2011 at 12:18 1905 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Innova (Singapore) – Pitched by Rick Tan

By putting a credit card-sized device with GPS functionality into your valuables, you can be alerted if you ever leave them behind. This will be available in Singapore in December, and it costs SGD 29.99 (or about US$23). The device’s battery can be changed using a USB interface, but it keeps working for several days on a full charge.

jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2011 at 14:31
Innova (シンガポール) – 発表者:Rick Tan氏
クレジットカードサイズのGPS機能搭載デバイスを貴重品に取り付けておけば、置き忘れてしまったときに知らせてくれる。このデバイスは12月にシンガポールで発売される予定、価格は23シンガポールドル(約23米ドル)。バッテリーはUSBインターフェース経由で充電可能、一度のフル充電で数日間動作する。
jaga
jaga- about 13 years ago
シンドル価格を間違えました。すみません。
価格は29.99 シンガポールドルです。
naokey
naokey- about 13 years ago
ありがとうございます!
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2011 at 12:45
Innova(シンガポール):Rick Tanによるプレゼンテーション

クレジットカードサイズのGPS機能が付いた機器をあなたの貴重品に付けておけば、うっかり忘れてその貴重品から離れようとしたときにアラームが知らせてくれる。これはシンガポールで12月から売り出されるもので、価格は29.99シンガポールドル(約23USドル)だ。この機器のバッテリーはUSBインターフェイスから充電可能だが、フル充電で数日間作動する。

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2011 at 14:00
先端技術(シンガポール) Rick Tan記

GPS機能のあるクレジットカードサイズのデバイスを貴重品に付けておくと、それを置いてその場所から離れた場合アラーム音が鳴る。これは12月にシンガポールでサービスが始まるもので、コストは29.99シンガポール・ドル(およそ23米ドル)である。そのデバイスのバッテリーはUSBインターフェースで充電され、フルチャージで数日間動作する。
maomao3333
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2011 at 14:40
Innova(シンガポール)- リック・タン氏による紹介

クレジットカードサイズのGPS装置を取り付けることにより、貴重品の置き忘れた場合にアラートを鳴らすことが出来ます。この装置は12月よりシンガポールで販売され、29.99シンガポールドル(23アメリカドル程度)で、バッテリーはUSBインターフェースを使って変更可能。フル充電で数日間連続使用出来ます。
Original Text / English Copy

Crowsnest (Tokyo) – Pitched by Kaisei Hamamoto

Crowsnet is a combination of a web app and iPhone app that aggregates links on Twitter. It collects information on the social web and generates a unique news portal just for you.

The app is developed by Tokyo-based tech startup Rmake who has invented a web-based game development platform. Kaisei is also the creator of Blogopolis, a site that gorgeously visualizes the tech blog buzz in Japan.

jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2011 at 15:02
Crowsnest (東京) – 発表者:Kaisei Hamamoto氏

Crowsnetは、Twitter上のリンクを集約するウェブアプリとiPhoneアプリを組み合わせたもので、Twitter上の情報を収集し、自分だけのための独自のニュースポータルを作成してくれる。
このアプリは、東京に拠点を置く技術系新興企業Rmakeが開発した。同社はウェブベースのゲーム開発プラットホームも考案している。また、Kaisei氏は、日本の技術系ブログの人気をゴージャスに視覚化するサイトBlogopolisの制作者でもある。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2011 at 12:53
クラウネスト(東京):カイセイ・ハシモトによるプレゼンテーション

クラウネストはウェブアプリとiPhoneアプリの組み合わせでツイッター上にリンクを集約させるものだ。これはソーシャルウェブ上の情報を集めてあなただけのユニークなニューポータルを作り出してくれる。

このアプリは、ウェブベースのゲーム開発プラットフォームを発明した、東京に基盤を置くテックスタートアップのRmakeにより開発されたものだ。カイセイ氏自身も、日本でのテックブログの活気を豪華に視覚的に盛り上げるBlogopolisのクリエイターである。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2011 at 14:17
Crowsnest(東京)浜本 階生 記

CrowsnestはTwitter上のリンクを集計し、WebとiPhoneそれぞれのアプリを組み合わせたものである。ソーシャルWebの情報を集め独自のニュースポータルを生成し提供する。

このアプリは東京のハイテクスタートアップ企業Rmakeが開発しており、そこではWebベースでゲームを開発するプラットフォームに取り組んでいる。階生氏は日本のハイテク関連のブログを鮮やかに映像化するサイトBlogopolisのクリエーターでもある。
Original Text / English Copy

Zusaar (Tokyo) – Pitched by Kenji Ishii

Zusaar is a web-based event organizing assistant that allows organizers to manage attendees as well as collect admission fees via PayPal. The app uses third-party authentication systems so that users are not required to have a unique ID but are allowed to signed up with a Facebook, Twitter, or Mixi user account. In partnership with Nokisaki.com, a venue search portal for event organizers, it helps you find a venue as well as promote and collect fees.

The app is developed by Prophet Corporation in Yokohama, and won an award at the “Graph hack Awards”, an annual app development competition presented by Tokyo’s web jaggernaut GMO Internet Group.

jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2011 at 16:04
Zusaar (東京) – 発表者:Kenji Ishii氏

Zusaarは、ウェブベースのイベント開催支援アプリで、主催者は、参加者を管理したり、入場料をPayPal経由で徴収したりすることができる。このアプリでは、サードパーティの認証システムを使用するため、ユーザーは、独自のIDを必要とせず、FacebookもしくはTwitter、Mixiのユーザーアカウントにより登録が行える。Nokisaki.com(イベント主催者のための会場検索ポータル)との提携により、プロモーションや料金徴収に加え会場探しにも役立てることができる。
Zusaarは、横浜のProphet Corporationが開発し、「Graph hack Awards」にて賞を獲得している。(「Graph hack Awards」は、東京のウェブ大手、GMOインターネットグループが毎年開催するアプリ開発コンペ)
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2011 at 16:02
Zusaar (東京) – Kenji Ishiiにより運営

Zusaarはネット上で、イベントの主催者が参加者を募り、PayPal経由で参加費を集めることを可能にした、イベント企画を支援するサイトだ。また第三者認証システムを利用することで、新たなIDの取得は不要で、Facebook、TwitterやMixiのユーザーアカウントがあれば登録ができる。イベント主催者の会場検索を手掛けるNokisaki.comとの提携により、会場探し、イベントの告知や参加費の決済までが可能になった。
アプリは横浜のProphet Corporationが開発し、東京のGMO Internet Group が主催する“Graph hack Awards”で賞を獲得した。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2011 at 13:09
Zusaar(東京):ケンジ・イシイによるプレゼンテーション

Zusaarは、イベント企画者が参加者を管理できると共にペイパルを通じて入場料を回収することもできるようにした、ウェブベースのイベント企画アシスタントだ。このアプリには、ユーザーがこのためだけのIDを取得しなくても良い代わりにフェイスブック、ツイッター、ミクシィなどのユーザーアカウントからサインアップできるようにした第三者認証システムを採用している。Nokisaki.comとの定型で、イベント企画者向け開催地検索ポータルがあり、これを使って開催地を探したり料金回収を行ったりできる。

このアプリは横浜の株式会社プロフィットにより開発されたもので、東京のウェブの鬼才、GMOインターネットグループの提供により毎年行われているアプリ開発コンペティションの「Graph hackアワード」でも受賞している。
Original Text / English Copy

For making arrangments for the startups from Southeast Asia, on behalf of all the organizing staffs, I wish to thank Anne Cheng (Singapore-based startup mentor), Jonathan Buford and his friends (Startup HK) for their assistance. Naoko McCracken (Automattic, Asiajin) and Natsuko Hirano (Alien Eye) also supported in coordinating bilingual slides and pitches.

Recorded Ustream video with synchronized-paging slides was made possible by Fusic with their web product Zenpre. Moso, Nulab and hosting service provider AT-LINK jointly presented a video blog site exclusively for covering behind the scenes with staff interviews.

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2011 at 16:50
東南アジアからのスタートアップ企業の参加があり、組織スタッフすべてを代表してAnne Cheng氏(シンガポールのスタートアップ企業メンター)、Jonathan Buford氏とその友人たち(スタートアップ企業のHK)の支援に、そしてNaoko McCracken(Automattic、Asiajin)と平野 奈津子氏(Alien Eye)にも2カ国語によるスライドとプレゼンで協力いただいたので感謝したい。

スライドと同期したUstreamの動画の録画が可能となったのは、Web製作をしているZenpreのFusic氏によるものだ。Moso、NulabそしてホストサービスプロバイダーのAT-LINKの協力により、スタッフインタービューの場面の背景にビデオブログサイトが提供できた。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2011 at 18:10
東南アジアのベンチャー起業家の手配等に対する、Anne Cheng (シンガポールのベンチャー支援家)、Jonathan Bufordと彼の友人達(Startup HK)の協力、そしてスライドやペレゼンを二言語で行うための調整業務をサポートしたNaoko McCracken (Automattic, Asiajin) とNatsuko Hirano (Alien Eye)に対し、運営に関わったメンバー全員を代表して、感謝したい、と述べた。

Fusicの開発したZenpreにより録画されたUstream動画をスライド画面に同時に表示させることが可能になった。また、スタッフがインタビューした舞台裏の様子にスポットを当てた内容を、Moso,、Nulab、そして主催者側のプロバイダーであるAT-LINKが共同で動画ブログサイトで提供した。
maomao3333
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2011 at 15:14
東南アジアでの各startupの準備の為、構築スタッフの代わりに、アン・チェン(シンガポール拠点、startup指導者)、ジョナサン・バフォードと彼の友人(startup香港)と彼のアシスタントに感謝します。ナオコ・マクラッケン(Automattic, Asiajin誌)ナツコ・ヒラノ(Alien Eye誌)にもバイリンガルコーディネートに協力頂ました。

Ustream動画の記録と同時にスライドを埋め込む技術は、Fusic社の製品Zenpreより。Moso、NulabとサービスプロバイダのAT-LINKが加わったビデオブログサイトはスタッフのインタビューシーンを独占的に網羅しています。


Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/21/myojo-waraku/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime