[Translation from English to Japanese ] 1.Please get signature on my end for delivery. 2.If you can locate a copy of...

This requests contains 228 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , eadaybrentnall , sato-tsuchiya ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by kimshige at 12 Jun 2019 at 23:28 2358 views
Time left: Finished

1.Please get signature on my end for delivery.

2.If you can locate a copy of this 2 cd set.

3.so how hard are Liv Moon CD's to find?? Of course Anthem just signed with.
"Nuclear Blast", but i am looking for their Black Empire CD.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2019 at 23:32
1. 配達時にサインをもらってください。

2. このCD2枚セットのコピーを入手できますか。

3. Liv Moon CDを探すのはどれ位大変ですか??もちろんAnthemのサイン入りで。
「Nuclear Blast」ですが、私が探しているのはBlack Empire CDです。
kimshige likes this translation
eadaybrentnall
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jun 2019 at 00:01
1.配達の際はこちら側のサインの確認をお願いします。
2.この2つのCDのセットを見つけていただけますか。
3.Liv MoonのCDを見つけるのはどのくらい難しいのでしょうか。
Anthemが"Nuclear Blast"と契約したばかりですが、私が探しているのはBlack EmpireのCDです。
kimshige likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
sato-tsuchiya
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jun 2019 at 00:05
1. 配達時にサインをもらうようにお願いします。

2.もしこのCDセットを2つ見つけることができたら

3.Liv MoonのCDを見つけるのがどのくらい難しいか?もちろんサイン入りAnthem で。
Nuclear Blastではなく、私が探しているのはBlack Empire のCDです
kimshige likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

3人のお客様からのメール文です。
1.は、発送に関しての要望。
2.と3.は、CDを探してほしいリクエストかとおもいますが....
分かりやすい日本語訳をお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime