Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] ear the problem has historical for Japan country ! the emperor abdication y...

This requests contains 510 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( maruta , asuka_akaneiro ) and was completed in 1 hour 58 minutes .

Requested by nikolondon at 12 Jun 2019 at 22:53 2175 views
Time left: Finished

ear

the problem has historical for Japan country ! the emperor abdication

you understand? THE AGENT EXPLAIN ME 1 HOURS AGO INTO MY OFFICE!!!

the rest of the packages are in acheminment

i wait end of this weeks

to the futur, if there are laters for anothers problems, you remake orders for your customers also you don't lost time also i refund you the first order and we retunm me the packages when arrive to destination and i will pay the cost shipping

this time the problem has been informations later

best regards

maruta
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jun 2019 at 00:51
拝啓

その問題は日本国にとって歴史的です!
天皇陛下の退位
わかりますか?代理人が一時間前に私の会社の中で説明します!!!

残り荷物はほんの少しです。
今週末お待ちしてます。

将来的に、後で他の問題となるのでしたら、お客様のために注文を作り直し、時間を無駄にしないで、私は最初の注文をあなたに返金します。荷物を返却し、宛先に到着したとき送料をお支払い致します。
今回、その問題は、後になって情報がきました。
よろしくお願いします。
★★★★☆ 4.0/1
asuka_akaneiro
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jun 2019 at 00:00
聞いて!

日本の歴史的な問題!天皇の退位

分かる? 職員が1時間前に私の職場に来て説明したの!!!

荷物の残りは達成したの。

私は今週末まで待つ。

将来、もし後で他に問題があったら、顧客に注文し直して、時間を無駄にしないで。それと、私はあなたに最初の注文分を返金して、目的地に到着したら荷物を返送して、送料は私が負担する。

今回の問題は後程知らせる。

よろしく。



(訳者注※ネイティブの英語話者ではなさそうで、語彙・文法的にかなり難のある原文でした。)
★★★★☆ 4.0/1
asuka_akaneiro
asuka_akaneiro- over 5 years ago
原文が無理のある英文なので、こういうことを書きたかったのではないかという訳者による推測も少々含まれておりますが、少しでもご参考になりますと幸いです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime