Conyacで過去依頼された翻訳結果を表示しています。
24時間対応のクラウド翻訳サービスConyac

[日本語から英語への翻訳依頼] ご存知の通り、明日は〇〇にて▽▽が開催されます。 本メールにA社の営業担当であるBさんが作成した資料を添付します CさんにはD社の事例と「●●」につい...

翻訳依頼文
ご存知の通り、明日は〇〇にて▽▽が開催されます。

本メールにA社の営業担当であるBさんが作成した資料を添付します

CさんにはD社の事例と「●●」について、明日具体的にお話を伺いたいとのことです

また、A社の案件状況について事前にインプットしておきます。

A社は◇◇業界の中でも自前で「××」を運用、保守をしているとのことで、日本ではとても珍しい動き方をしています。

また、CIOは「■■」に対してとても理解があり、経営方針の中でE社と共同で企業のデジタル化を進めています


これからA社がやろうとしているのは100くらいあるシステムを自社内で□□に以降する予定です

こうした動きは日本では相当貴重で企業規模はF社に比べて10分の1程度ですが、当社において非常に重要なアカウントであるというのが担当者の意見です

追伸1:担当営業がCさんの写真を勝手に使わせていただきまして、申し訳ないと言っていました
追伸2:私自身は英語の読み書きとリスニングは1部できますが、スピーキングはまだまだといったところです。




kamitoki kamitokiさんによる翻訳
As you know, we are holding ▽▽, tomorrow, at 〇〇,
I am attaching the files that B made, who is in charge of sales of A company, with this email.
In addition, I will give input in advance regarding the status of requirements of A company.
A company, even in the ◇◇ industry, made practical use of xx, and protected it with their own efforts. They have a way of operating this very rare even in Japan.
In addition, I understand about ClO, among our sales policies, we will proceed with the digitization of the business together with E company. From now on, from □□ onwards, what A company plans to achieve is to do a certain system with around 100 within our own company.
This kind of action in Japan is of an industrial scale to a tenth degree in comparison to F company in proportional value but in our company it is definitely an important account in the opinion of the one in charge.
PS1: The one in charge of sales said that he was sorry that he used C's picture without asking.
PS2: I myself can only partially read and write and understand English but at this point my speaking skills are still lacking.

Conyacで翻訳した結果

依頼文字数
441

翻訳言語
日本語=>英語

金額(スタンダード依頼の場合)
3,969円

翻訳時間
12分

フリーランサー
Standard
JLPT Level 2 passer
JLPT Level 1 60%
Translated various Japanese-English documents (culture, tourism, financial, manga)
Basic Japanese teacher

Conyacの翻訳は1文字1.5円〜
人力による高品質で圧倒的な激安価格
24時間web上から注文受付。最短10分で納品!!!
英訳・和訳・中国語への翻訳など66言語に対応可能な105,000人の翻訳者があなたの依頼に対応します。
依頼完了まで3ステップ!!! (所要時間約3分)