翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2019/06/12 16:38:40

steveforest
steveforest 52 I worked for the broadcaster as an en...
日本語

これからA社がやろうとしているのは100くらいあるシステムを自社内で□□に以降する予定です

こうした動きは日本では相当貴重で企業規模はF社に比べて10分の1程度ですが、当社において非常に重要なアカウントであるというのが担当者の意見です

追伸1:担当営業がCさんの写真を勝手に使わせていただきまして、申し訳ないと言っていました
追伸2:私自身は英語の読み書きとリスニングは1部できますが、スピーキングはまだまだといったところです。




英語

More of 100 systems that A would like to work on from now on is due to change to □□ internally.
Such a movement is very important the scale of firm is one tenth compared to F, this is very important account everybody in our section says.
P.S 1 Our sales person says he is sorry that he used the photos of C without any permission.
P.S 2 I can manage for both reading and listening in English partially, I think I need more practice for speaking actually .

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません